Search from various Engels teachers...
Jose
解き放す vs 解き放つ?
Can someone tell and explain me if there's any difference between those words?
Are they used interchangeably?
Thank you in advance.
15 feb. 2020 21:42
Antwoorden · 2
I suppose "放す" and "放つ" both mean "let go of something". /If you let go of something that can go all by itself, I mean like a kind of animal, you can say both of "解き放す" and "解き放つ". /If it is something that can go only by a kind of human action, I mean like an arrow, a bullet, a voice, a light, etc., you just say "放つ". /e.g. 矢を放つ、弾を放つ、声を放つ、光を放つ。You usually don't say "放す" with these words./"解き放つ", which means "release something and let go of it", however, doesn't go along well with these objects above because "解く" here with "放つ" insinuates that you release something that can go all by itself.
16 februari 2020
Almost same but , 放つ sounds more momentum than 放す. ネコを放す→ A cat is calm ,I put a cat on ground.
ネコを放つ→ A cat want to run away, and I put on him ground they sound like that.
16 februari 2020
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Jose
Taalvaardigheden
Engels, Japans, Koreaans, Portugees
Taal die wordt geleerd
Japans, Koreaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
29 likes · 11 Opmerkingen

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 likes · 2 Opmerkingen

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
9 likes · 3 Opmerkingen
Meer artikelen
