Search from various Engels teachers...
唐朝来客
Can anyone tell me about the nuances between these three words?
接吻
キス
口づけ
29 dec. 2009 03:04
Antwoorden · 2
接吻 means kiss, it is the Chinese word, the Japanese called it kanji
キス means kiss, it is not the Japanese colloquial, it is the modern Japanese word which was translated from the foreign language "KISS"
口づけ is the original Japanese word which means kiss.
30 december 2009
キス(kisu), based on the English word "kiss", is the most colloquial of the three. We don't use the other two in everyday conversation. You may see and hear 口づけ (kuchizuke) in lyrics or narrative lines. You'll see 接吻 in some old literature (like those from early Showa, Taisho, Meiji) or modern novels about those old periods.
These days, another colloquial word, "chuu (-suru)", is widely used, especially among younger people. It's used less seriously than "kisu(-suru)".
29 december 2009
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
唐朝来客
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Japans
Taal die wordt geleerd
Japans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
31 likes · 13 Opmerkingen

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 likes · 2 Opmerkingen

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
10 likes · 3 Opmerkingen
Meer artikelen
