Estella
"Martellare" può essere la traduzione giusta per "twitch (of the eye)" in italiano? Ho visto per caso in dizioanio che questa parola "martellare", all'infuori dello senso proprio, ha anche un significato figurativo, che si dice "pulsare o palpitare con veemenza" assieme all'esempio "per lo spavento gli martellavano le tempie e il cuore". Però non so se questa parola sia adata anche per dire "twitch" degli occhi, considerando il movimento dei muscoli della palpebra sarebbe dissomigliante da quello della tempia e del cuore. Grazie mille in anticipo.Grazie mille!
24 feb. 2010 14:04
Antwoorden · 2
ciao Estella, "martellare" non va bene per gli occhi, "sbattere" è più adatto per le palpebre o per le ciglia!
24 februari 2010
Estella, credo che la parola più adatta in questo senso sia "sbattere" anziché "martellare". Sbattere gli occhi porta il senso dell'inglese "to bat one's eyes", se conosci quella frase.
24 februari 2010
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!