Search from various Engels teachers...
Kayleigh
A Frase Correta?
Eu posso falar/escrever....
1) Ele me fez-lo. (lo = um bolo). (em ingles - He made it for me).
2) Ele me fez-lo dar-lhes por aniversario deles (He made it for me to give to them for their birthday) OR ele me fez-lo lhes dar por aniversario deles?
4 mei 2010 23:48
Antwoorden · 5
1
1)
Ele o fez para mim.
<He "it" made for me>
He made it for me.
Tip: Avoid this kind of construction, they are what we call "mesóclise" - no longer used. We prefer simpler forms, even in written communication.
2)
Ele o fez para eu dar-lhes de aniversário.
<He "it" made for I give-them "of" birthday>
He made it for me to give them for their birthday.
In the most simple way you would say:
Ele fez para eu dar à eles de aniversário. <He made for I give to them of birthday>
When refering to a mean or reason, you may use:
1) Pelo / pelos ("by the")
Merece um prêmio pelos seus esforços - You deserve a prize for your efforts.
2) Por causa ("by cause"), porque ("because")
Precisa ficar, por causa da doença - You must stay, because of your illness.
Por causa requires a noun. (a doença)
Precisa ficar, porque está doente - You must stay, because you're ill.
Precisa requires a verb. (estar doente)
5 mei 2010
1
Para verbos terminados em r,s, z , os pronomes pessoais obliquos atonos assumem as seguintes formas como obejto direto : a,lo,la,los,las.
1) Ele fez (o bolo) para mim = Ele fê-lo para mim
2) Ele fez (o bolo ) para eu dar de presente de aniversário (a eles)= =Ele fê-lo para eu dar-lhes de presente de aniversário ou presentear-lhes
Ex: Eu fiz o bolo porque quiz o bolo = Eu fi-lo porque qui-lo
Embora correto gramaticalmente é muito restrito e são poucas as pessoas que o usam.Na prática diária você usa :
1) Ele fez o bolo para mim
2) Ele fez o bolo para eu dar de presente a eles
5 mei 2010
Vê aqui uma explicação da mesóclise/ênclise/próclise :)
http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=13842
Quanto à sua utilização é rara no português falado e provavelmente ainda mais raro no Brasil. Agora no português escrito, existe, usa-se e é uma forma compacta, incisiva de resposta.
A frase 1 deveria ser «ele fez-me-lo».Os brasileiros costumam inverter pelo que calculo que diriam «ele me lo fez» Agora assim a frio não faz muito sentido.
Vê este contexto : «Eu sujei o chão. Ele fez-me-lo limpar».
Quanto à frase 2 ...
«Ele me fez-lo dar-lhes por aniversario deles» ou a outra alternativa, não me agradam.
Diria «Ele fez-me-lo dar-lhes pelo seu aniversário» (seu, deles)
Mais uma vez, uma frase difícil, fora de contexto.
A frase
10 mei 2010
Voce pode dizer "ele fez o bolo para mim" , "ele o fez para mim" (gramaticalmente correto, mas menos usado na lingua falada) ou "ele fez ele para mim" (este ultimo é gramaticalmente errado, mas é como a maioria das pessoas falariam no Brazil).
ja a frase "He made it for me to give to them for their birthday" eu traduziria como " ele fez o bolo para que eu lhes desse no aniversario deles"
9 mei 2010
Renan Felipe said right.
Avoid mesóclises, many people dont even understand it.
5 mei 2010
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Kayleigh
Taalvaardigheden
Albanees, Chinees (Mandarijn), Engels, Duits, Portugees, Spaans
Taal die wordt geleerd
Albanees, Chinees (Mandarijn), Portugees, Spaans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 likes · 17 Opmerkingen

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 likes · 12 Opmerkingen

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
