구욱인
해어저 ............... 會韓文的大大您好 在下自學了一段時間 在某個影片看到 "해어저.." 是翻譯成: 分手吧!! 為什麼? 看似簡單的一句話 怎麼會有這種意思!? 還是他直翻是別的意思~ 只是在這裡比較適合這樣翻?~
29 mei 2010 12:50
Antwoorden · 1
해어저--错的,,应该是헤어져~^^ 헤어져 就是 分手的意思哦~~呵呵
31 mei 2010
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!