Search from various Engels teachers...
[Gedeactiveerde gebruiker]
Is this sentence correct in Japanese? ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています.
Is this sentence correct in Japanese? ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています.
( I wasn't sure where you place words like 'still' in Japanese sentences) Thank you Kota, however now I must ask...What is the difference between それでも and でも? Also what is の事 meaning here as forgive my very poor Japanese understanding, now to me it says I still love your things or fact :S...And Im sure thats not what it means lol :P
23 jul. 2010 10:06
Antwoorden · 2
1
In my opinion,
"ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています." in Japanese is "Sorry,but I still love you".
And "ごめんなさい、それでも、私はまだあなたの事を愛しています。" in Japanesw is "Sorry,but even that,I still love you"
"それでも" shows stronger emotion than "でも".
"あなたを愛しています" is a shortcut of "あなたの事を愛しています",so,both are OK.
27 juli 2010
「ごめんなさい、それでも、私はまだあなたの事を愛しています。」is better, i think ;)
23 juli 2010
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
23 likes · 3 Opmerkingen

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 likes · 29 Opmerkingen

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 likes · 6 Opmerkingen
Meer artikelen
