Search from various Engels teachers...
Mahdy
bakari and ~tearu
hi
as I understood they both mean something has been done . but in bakari it was in near past .
and again some guys translate bakari as just have done and てある as have already done .
is that true ? is that what a japanese understands ? or it's just a fit to english translation ?
14 aug. 2010 16:32
Antwoorden · 1
Well, I think it's just matter of English translation. Those two are completely different expressions in Japanese.
Let me give you some example.
わたしは アメリカに きたばかりです。
I have just come to the US.
ドアが あけてある。
The door is opened(by someone).
= Someone has opened the door (and it's still open).
In the case of "bakari," the subject("watashi" in above example) just has done something.
On the other hand, "tearu" describes current state of being of something(subject-"door" in above example) caused by someone not mentioned. So it can be translated like "...has done." in English.
Hope it helps! Please just tell me if you need some more explanation.
15 augustus 2010
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Mahdy
Taalvaardigheden
Arabisch (Modern Standaard), Engels, Perzisch (Farsi), Russisch, Turks
Taal die wordt geleerd
Russisch
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Opmerkingen

The Key to Learning a Language Faster
30 likes · 8 Opmerkingen

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Opmerkingen
Meer artikelen
