1.翻成"天色尚早"是不对的....天色尚早指得是"天还没黑呢"
但是the night is still young 指的是天已经黑了,比如说10点了,但是我平时凌晨3点睡觉, 我还有5个小时可以去disco,或者和朋友随便玩得什么,喝点儿小酒什么的.
2.翻成"夜未央",更是胡扯. 请恕我用词过激. 夜未央指的是黑夜还未结束. 也就是说"天还没亮". 这个词本身很酷. 但是为了保证古文正确流传,请谨慎使用.
所以比较确切的翻译应该是 "这还早着呢", "大家还没尽兴呢". 根据不同场合,有不同的翻译.