yigaorendanda
挤公共汽车----这是什么意思?可以这样说吗?
19 okt. 2010 06:30
Antwoorden · 7
呵呵,这个还是自己亲身体验的好,你有机会来中国的话亲自试试,就知道为什么不说坐公共汽车而是挤公共汽车了 :D 中国就是人多,连公共汽车都人多
20 oktober 2010
在中国,很多人选择公共汽车作为出行工具。所以,在上下班时间,坐公交车的人就很多。每个人都想抢到座位,不然就要站很久。 所以就算排队,在上车的时候,队伍后面的人也会着急的推前面的人。 有的地方,人们不排队,上车就更没秩序了。中国有个词语“蜂拥而上”。就是这个意思。呵呵。
19 oktober 2010
当然可以这样说呀,这很常用。 你有做过中国的公交车么?很多公交车上人都很多,特别是上下班时间非常拥挤。
19 oktober 2010
1,来了一辆公共汽车,额定载客量是30人,现在车上已经有45名乘客,这一站下2个,但还有17个人要上车,于是他们开始“挤公共汽车。” 2,坐私家车宽松,舒服,但是要自己开,自己保养,每个月还要交停车费保险费油费……而坐公共汽车没有这么多麻烦和花费,所以大部分人宁愿或者不得不“挤公共汽车。”
19 oktober 2010
it's an informal expression which is used a lot in oral chinese. In china ,in the big cities especially like bei jing ,shang hai,guang zhou...it's very hard to take a bus when it's the time going to work or going home from work,because there are too many people waiting for the bus! you can imagine~so we say "挤公共汽车"or"挤公交车" to describe the condition like that
19 oktober 2010
Meer weergeven
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!