Search from various Engels teachers...
LeafFall
Tell me please, how is it translated?
bu neng zhuo ji.
7 dec. 2010 13:49
Antwoorden · 8
1
不能着急~~its has different meanings in different situation~~but mostly it can be translated into dont worry or dont do it rashly
8 december 2010
to be corrected, it's 'bu neng zhao ji'.
It means there's no short cut, you have to treat it step by step.
'zhao ji' literally translated into English is:
1) worry
2) in a hurry
7 december 2010
不能著急 = Don't worry!
7 december 2010
"bu neng zhao ji" is 「不能著急」in Chinese characters.
I try to define the difference between「不能著急」and「不要著急」.
「不能著急」is a kind of advice. It means "You should not be worried." It implies "if you get worried, things will get worse or fail."
「不要著急」is a kind of comfort. It means "You might not be worried." It implies "no matter if you get worried or not, things will be all right probably."
9 december 2010
keep calm, don't worry
8 december 2010
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
LeafFall
Taalvaardigheden
Chinees (Mandarijn), Engels, Frans, Japans, Russisch
Taal die wordt geleerd
Chinees (Mandarijn), Engels, Frans, Japans
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 likes · 8 Opmerkingen

The Key to Learning a Language Faster
30 likes · 8 Opmerkingen

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 likes · 12 Opmerkingen
Meer artikelen
