Search from various Engels teachers...
Pelin
Can I use these interchangeably?
She was the love of my youth.
She was my youthful love.
3 mrt. 2025 13:25
Antwoorden · 4
The mean specifically different things.
She was the love of my youth - this refers to someone that you loved when you were young. You might not love, or even know them anymore
She was my youthful love - this means that she is young.
Perhaps a better statement would be “We fell in love together when we were young, and have loved each other ever since.”
3 maart 2025
I would say,
She was my childhood love(or sweet heart)
3 maart 2025
By themselves neither are very natural or precise.
‘Youth’ is a vague category which can go as low as age 10 in some contexts, maybe 15 in others.
Similarly ‘love’ as a noun could refer to attraction/fondness but also being lovers.
3 maart 2025
Genodigde
If you mean to say that she was your love when you were young, “the love of my youth” is the better and more natural choice.
In “She was my youthful love,” the adjective “youthful” describes “love” rather than the time period. This could mean the love itself was full of youthful qualities (e.g., innocence, passion, or inexperience), rather than necessarily referring to when it happened or how old she was.
3 maart 2025
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!
Pelin
Taalvaardigheden
Engels, Turks
Taal die wordt geleerd
Engels
Artikelen die je misschien ook leuk vindt

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
11 likes · 4 Opmerkingen

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
11 likes · 3 Opmerkingen

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 likes · 19 Opmerkingen
Meer artikelen
