Natasha Samoylova
in a nutshell, my company relocated to Europe and there we have a Ukrainian cultural centre called "Obiimy". This word means 'hugs' in Ukrainian. and as far as we are aiming to attract English speaking audience to our centre, we'd like to explain this word right in the logo. now it sounds like "this is how we say 'hugs' in Ukraine". But I don't like this explanation ;)) I'd say something "This is what we call 'hugs' in Ukraine" or “This is what 'hugs' is in Ukrainian” or "This is Ukrainian for 'hugs.' can you tell me which option sounds better to you as a native and if none of them, so how would you say it?
7 mrt. 2024 14:28
Antwoorden · 7
3
I like "Obiimy is Ukrainian for hugs". It's clear. It also mirrors the wording of a supermarket slogan in the UK, so I probably like it for that reason too
7 maart 2024
Among those options, the first one (“this is how we say ‘hugs’ in Ukraine”) sounds most natural to me. For words in a logo, you could consider shorter phrases too, like these: ‘hugs’ in Ukrainian; that’s ‘hugs’ in Ukrainian; Ukrainian for ‘hugs.’
7 maart 2024
Firstly, is it a plural noun OR is it a verb in the third person? Other than that I think any of the examples are okay. You could use any of them. But personally I would say something like "Obiimy is the Ukrainian word for 'hugs'" or even "Obiimy is Ukrainian for 'hugs'"
7 maart 2024
What makes you ignore the variant "embrace"?
8 maart 2024
You could even just put (Hugs) in parenthesis or italics underneath, maybe with a Ukrainian flag
7 maart 2024
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!