Search from various Engels teachers...
Orion Pex
‎ I was reading a manga, and I noticed something interesting. Most of the characters in that manga used “〜no koto (のこと)” when they confessed their feelings, but one girl didn’t use it , there’s no “のこと” at all. I was wondering 🤔— does it feel different when someone confesses without saying “のこと”? Or make it non-romantic I’m really curious — do you think that changes the feeling or nuance of her words? Or maybe the author didn’t use it for a specific reason? 🤔 I hope he’s not trolling us again Can somebody help me understand if that girl has romantic feelings for the boy then why didn't the author use のこと in her confession
31 okt. 2025 19:46
Antwoorden · 6
Hi Orion-san, It's really great question! Curiosity is one the important things to learn language. I believe it depend on the context. Can you please give us the example or what did he/she said in manga?
2 nov. 2025 23:49
またメッセージ送ったよ。チェックして?
1 nov. 2025 12:16
Genodigde
That’s an interesting question! I asked chat GPT and here’s the answer. To sum up, They are exchangeable. But ‘X nokoto ga adj. sounds more emotional, romantic than without it. You guessed it right. Did the author use that way to mean different? I don’t think so. I guess s/he just wanted not to sound repetitive. kanya 🌱 ① あの人が気になる ▶ 基本の意味 → 「あの人」という存在そのものが気になる。 つまり、「あの人に興味がある」「目が行く」「なんとなく気にしてしまう」。 ▶ ニュアンス • 短くて客観的な印象。 • 「なぜかわからないけど、つい気になる」という“感覚的・直感的”な表現。 • 恋愛っぽく聞こえることが多い。 ▶ 例文 • あの人が気になるんだよね。 →(好きなのかもという含みがある) • 最近、上司が気になる。(態度が変だから・何かありそうだから、という観察的な意味にも使える) ________________________________________ 🌸 ② あの人のことが気になる ▶ 基本の意味 → 「あの人についてのあれこれ」が気になる。つまり、その人の考え・気持ち・行動などの中身に興味を持っている。 • やや感情的・内面的で丁寧な印象。「が」よりも距離が近い・関心が深い感じ。 • 恋愛的な文脈でよりよく使われる。 ▶ 例文 • あの人のことが気になるんだ。(その人の性格や気持ちを考えてしまう、少し“好き”寄り) • 最近、彼のことが気になる。(恋愛感情の芽生え、または心配・不安の気持ちにも使える) ________________________________________ 🧭 ニュアンスの違いまとめ 表現 意味の焦点 ニュアンス 恋愛っぽさ あの人が気になる 人そのもの 客観的・直感的 ○(軽い) あの人のことが気になる 人に関するあれこれ 感情的・内面的 ◎(強い) ________________________________________ 🔁 交換可能性 • 多くの文脈ではどちらでもOK。  →「あの人(のこと)が気になる」どちらも自然。 • 感情を丁寧に・深く言いたいときは「〜のことが」を使う方が自然です。 ❌「最近、彼が気になってしょうがない」→△(ちょっと硬い) ⭕「最近、彼のことが気になってしょうがない」→自然で感情が伝わる。 ________________________________________ 💬 補足 日本語では「〜のこと」は、人に対する関心や感情を表すときによく使われます。 これは、「その人自身+その人に関する情報すべて」を包み込む表現だからです。 たとえば: • 「彼が好き」→シンプルに“その人を好む” • 「彼のことが好き」→“その人の全部・内面も含めて好き” ________________________________________ 💡まとめると: • 「あの人が気になる」=存在そのものが気になる(軽め・直感的) • 「あの人のことが気になる」=その人に対して感情的に関心がある(深め・丁寧) → どちらも正しいが、「のことが」の方が感情がこもる。
1 nov. 2025 12:06
Heb je je antwoorden nog steeds niet gevonden?
Schrijf je vragen op en laat de moedertaalsprekers je helpen!