Search from various Engels teachers...
Berichten
¿Hay algunos errores en mi traducción? Tengo una “tarea” en mi trabajo y necesito hacer una traducción al español de una cuestionario de inmigración. (Trabajo en un bufete de abogados, se llama "Office Name" en el cuestionario). Los clientes tienen un enlace al sitio web y fijan la fecha y la hora de la cita. El cuestionario está debajo, en los comentarios. ¿Hay algunos errores o coloquialismos? Los clientes en el área son principalmente de Centroamérica pero hay personas de países hispanohablantes numerosos. (Ahora hay inglés al lado del español, pero intento que hay una versión inglesa y una versión español separada) Además, es un bufete de abogados muy casual/informal (es un modelo para atraer las personas que tengan miedo de abogados, etc). ¿Debo usar “usted” o “tú”? ¿Es “tú” demasiado informal entre un abogado casual y un cliente? Muchísimas gracias.El cuestionario: Servicios de inmigración (Immigration Services) Mucho gusto para pedir una cita para consultar sobre los Servicios de Inmigración con The Law Store. Tenemos unas pocas preguntas más para fijar su cita. (Thank you for scheduling a consultation appointment for Immigration Services with The Law Store. We have just a few more questions to finalize your appointment.) The Law Store usa la dirección de correo electrónico que Ud. pone arriba como el modo primario de comunicación sobre su caso. Haga clic en esta caja para darnos la autorización de usar su dirección de correo electrónico de esta manera. Recuerda que es muy importante que lea su correo electrónico diariamente. (The Law Store will use the email you've provided as a primary source of communication for matters regarding your case. Please mark this box to give us your permission to do so. Remember, it will be important for you to check your inbox on a daily basis.) Escriba su dirección de correo (Anote el lugar) (Please enter your current mailing address. (Enter a location) Si hay más información que quiere proveer ahora, escriba aquí, por favor. (If there is any additional information you would like to provide at this time please tell us here.) Haga clic aquí para fijar la cita (Click here to complete appointment)
24 maart 2016
3
0
¿Hay algunos errores en mi traducción? Tengo una “tarea” en mi trabajo y necesito hacer una traducción al español de una cuestionario de inmigración. (Trabajo en un bufete de abogados, se llama "Office Name" en el cuestionario). Los clientes tienen un enlace al sitio web y fijan la fecha y la hora de la cita. El enlace es: https://app.acuityscheduling.com/schedule.php?owner=12189369&appointmentType=1234161# Selecciona cualquiera fecha y hora para ver el cuestionario, por favor. (Ahora hay inglés al lado del español, pero intento que hay una versión inglesa y una versión español separada) ¿Hay algunos errores o coloquialismos? Los clientes en el área son principalmente de Centroamérica pero hay personas de países hispanohablantes numerosos. Además, es un bufete de abogados muy casual/informal (es un modelo para atraer las personas que tengan miedo de abogados, etc). ¿Debo usar “usted” o “tú”? ¿Es “tú” demasiado informal entre un abogado casual y un cliente? Muchísimas gracias.
21 maart 2016
4
0
Please help me translate this message! ^-^ Thank you! This message has me pretty much totally confused.... I just received it, and if I figure anything out, I'll edit this question and add it in.... Here's part of what I wrote (in response to this message: http://www.italki.com/answers/question/64034.htm ): If you need this message in Japanese, please tell me. このメッセージを日本語で書かれた必要があれば. 私に教えて. (The rest of my message is all in English) I'm sorry that I am so late to reply..... m(_ _)m Gomen nasai! I had to take time to have several people check my translation of what you wrote.... (I didn't want to misunderstand something and confuse you!) Although my translation was pretty good, I still don't trust myself! I will try my best to teach both proper and natural-sounding English! ^^ If I guess the right kanji for your name, will you tell me? ^-^ lol Cool! I really don't know much about Japanese TV shows (other than Japanese variety shows are funny!).... But, that's still awesome that you've managed to write for a show! What kind of music do you like? Do you know the Japanese band "Grass Valley"? http://ja.wikipedia.org/wiki/GRASS_VALLEY Here's his response: こんにちは。 お返事ありがとうございます。 ■あなたに書くメールでは、丁寧語を使います。  くだけた表現は使わないように心掛けます。  くだけた表現を使うときは、その度にあなたに伝えることにします。 ■あなたは、自分の書いた文章が少しでも不自然だったら、それを指摘して欲しいですか? それとも、少しぐらい不自然でも言いたいことが伝わるのならそれでよいが、内容が分かりにくい、または誤解を招くような表現だと私が思ったときだけ指摘して欲しいと思いますか? あなたの望むように指摘します。 どちらがいいか選んでください。 ■あなたの書いた日本語は自然ではないので、書き換えてみました。 このメッセージを日本語で書かれた必要があれば. 私に教えて. →このメッセージを日本語に翻訳する(訳す)必要があれば教えてください。 ■I'm sorry I can't understand what you mean in the following sentence: @I had to take time to have several people check my translation of what you wrote.... 私の書いた内容をあなたが翻訳し、それを何人かの人にチェックしてもらうために時間が必要だった。 という意味に解釈しました。 私の日本語のメッセージをあなたが英語に翻訳し、それを誰かにチェックしてもらったということですか。 ■Grass Valleyというバンドは知りません。残念ですが…。  私はポップをあまり聴かないからだと思います。  (When we listen to music, we often use "聴く" instead of "聞く" though it's not unnatural for you to use "聞く" in that situation.) ■I'd like you to correct my English when I make some comment on your Japanese. That will make me improve my English. Anyone have any ideas? Thank you so much! ^-^ Here's what I've figured out: Hello. Thanks for your reply. My name is XXXX. When writing an email, use teineigo. Don't use casual expressions. When you do, I will tell you each time. (is he scolding me???? I don't know....) When my writing is even slightly strange, I want you to point it out. (But, why is there a question mark? Do I have this part wrong?) (These next two lines, no clue....) Point out what you want. Please choose which way is better. If your Japanese is not naturally written, I will rewrite it. (then, he corrected something I had written to him.) I translated that sentence as "time was needed to get some people to check it". Do you mean <something.... it gets confusing for me here.....> Sorry, I don't know the band "Grass Valley". I think that I listen to little pop music <is this part right???> Am I even close? ^-^
6 juni 2010
3
0
Please help/chech my translation of this paragraph The paragraph is: こんにちは。 日本語でメッセージを書かせていただきますね。 私も正確な英語を学ぶ必要があるので、お互いに言葉を学べたらと思います。 伝わる英語ではなく、正確な英語を学びたいのです。 文法的に正しいだけではなく、自然な文章を書きたいのです。 私は日本語の英作文を添削することができます。 あなたに私の書いた英語を添削してもらいたいです。 ところで、 I want to find language-learning partners who are serious about learning and helping each other to learn another language. は、どうして I want to find language-learning partners who are serious about learning and helping each other to learn the other's language. にならないのですか? 私の名前を英訳すると I govern within the temple with brilliance." となります。 漢字は秘密です。(笑) 私が脚本を作っているドラマは、SkyPerfecTVという衛星放送で放送されています。 マイナーで、有名ではありません。 My translation is: Hello. I will write a message in Japanese(?). Because I need to learn correct English, <something-- This part confuses me!> I don't send it in English, I want to learn correct English. Not only grammatically correct <English>, but also natural-sounding English. I can correct <something about English and Japanese>. I want you to correct my English writing. By the way, why is "I want to find language-learning partners who are serious about learning and helping each other to learn another language" not "I want to find language-learning partners who are serious about learning and helping each other to learn the other's language"? <He's commenting about a sentence on my profile here.> The English translation of my name is "I govern within the temple with brilliance". The kanji is a secret (lol). The drama script I made is broadcast on SkyPerfec TV. It minor, it is not well-known. Is my translation okay? <the parts I understood, that is! ^-^> Does anyone have any suggestions, or corrections? Thank you so much! ^-^
3 juni 2010
2
0
Please check my Japanese paragraph translation! ^-^ The paragraph is: こんにちは。 日本語でメッセージを書かせていただきますね。 私も正確な英語を学ぶ必要があるので、お互いに言葉を学べたらと思います。 伝わる英語ではなく、正確な英語を学びたいのです。 文法的に正しいだけではなく、自然な文章を書きたいのです。 私は日本語の英作文を添削することができます。 あなたに私の書いた英語を添削してもらいたいです。 ところで、 I want to find language-learning partners who are serious about learning and helping each other to learn another language. は、どうして I want to find language-learning partners who are serious about learning and helping each other to learn the other's language. にならないのですか? 私の名前を英訳すると I govern within the temple with brilliance." となります。 漢字は秘密です。(笑) 私が脚本を作っているドラマは、SkyPerfecTVという衛星放送で放送されています。 マイナーで、有名ではありません。 My translation is: Hello. I will write a message in Japanese(?). Because I need to learn correct English, <something-- This part confuses me!> I don't send it in English, I want to learn correct English. Not only grammatically correct <English>, but also natural-sounding English. I can correct <something about English and Japanese>. I want you to correct my English writing. By the way, why is "I want to find language-learning partners who are serious about learning and helping each other to learn another language" not "I want to find language-learning partners who are serious about learning and helping each other to learn the other's language"? <He's commenting about a sentence on my profile here.> The English translation of my name is "I govern within the temple with brilliance". The kanji is a secret (lol). The drama script I made is broadcast on SkyPerfec TV. It minor, it is not well-known. Is my translation okay? <the parts I understood, that is! ^-^> Does anyone have any suggestions, or corrections? Thank you so much! ^-^
2 juni 2010
1
1
Please help with my short Japanese paragraph translation! He <Japanese penpal who is learning English> wrote: 今日は久しぶりに漫画喫茶に行きました。 I went to the comic book cofe after a long time today. 最近の漫画喫茶は、ここに暮らせるんじゃないかと思わせるくらい豪華な設備がたくさんあります。 Recent comic book cafe has a lot to luxury amenities to give somebady the impression in live here . お風呂もあるし、使い捨て歯ブラシや髭剃りもあります。 There are bath, disposable toothbrushs and a shaver. もちろん、食事もたくさんありました。 Of course, there are a lot of kinds meal . なので、そこでカレーライスを注文しました^^ So, I ordered a curry and rice. まあ完全にレトルトでしたが、420円にしては量も味も良かったです。 Well, This was a retort it absolutely. But it was good taste and quantity the rate of the 420 yen. 後は、ずっとワンピースを読んでました^^ After that I all the whole read a One peace. やっぱりワンピースは面白い^^ One peace is as cheerful as ever interesting. 今度は、別の漫画を読みに、また行きたいと思います。 The next time. I want go again that to read other comics. My translation: I went to the comic book cafe after I hadn't visited in a long time. ?? <Something about giving people the impression he lives there> ??? have a bath, disposable toothbrushes, and razors And, they have lots of kinds of food/meals. I ordered a curry rice. ????? The taste and amount were good for only 420 Yen. After that, I read an entire volume of One Piece. Surely, One Piece is interesting. Next time, I want to go again to read other comics. Is my translation okay, or totally confusing? Thank you so much! ^-^ Yep. "Retoruto" is apparently like vacuum-packed food in a pouch... <Packed with a "retort machine", hence the name...> http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20080217x3.html And, "yappari" always makes me think of "Wakaretemo Suki na Hito"... <A difficult word to translate, though....> Thank you so much for your help! ^-^
18 mei 2010
2
0
Please check my short Japanese paragraph translation! Thank you! Journal with penpal's translation: <He's learning English> 今日は草野球の練習に行ってきました^^ I went to the baseball practice today. 仕事が終わってからの練習だったので、とても疲れました;; It was after a day’s work practice. I’m so tired. でも、バッティング練習ではとてもいい打球が飛んだので気持ち良かったです However, I enjoyed it in batting practice is a very good ball flew. 今度の試合のために、また練習したいと思います^^ For the next game, I would like to practice again^^ My translation: Today, I went to baseball practice. Because the practice was after a day's work, I am very tired. I enjoyed batting practice because I hit the ball well. (??) For the next game, I want to practice again. Thank you so much!
18 mei 2010
1
0
Short Japanese paragraph translation HELP! My Japanese penpal sent a short paragraph in English and Japanese (he’s learning English). He wants me to correct it, and send it back to him. Is my translation at the bottom decent? I don’t want to confuse him! He wrote: The centipede comes in the room today. 今日は部屋にムカデが出ました。 So I caught the centipede by gummed tape.He is opposision but he was die. なので、私はムカデをガムテープで捕まえました。 ムカデは抵抗しましたが、そのまま死んでしまいました。 I was learn that it's too bad to control one's temper. 私は、虫を殺しても気分が良くならないことを学びました。 Please correct it. and tell me how to write in English diary これを直してください。 あと英語の日記の書き方を教えてください。 My correction: The/A centipede came in the room today. So, I caught it with gummed tape. It was an enemy, and for that reason, it died. I have learned to XXXXX even kill insects. Please correct this. Also, please tell me the way to write an English diary. (I’m not quite sure what this part means!) Thanks!I need help with "私は、虫を殺しても気分が良くならないことを学びました" and "あと英語の日記の書き方を教えてください。" especially. Does anyone have a better translation, or is mine okay? Thank you!
13 mei 2010
2
0
Please help! <interpretation/translation help on message(s)> Please help! I have a Japanese pen-pal (sorta). He’s a 24 y.o. male from Gifu, if that helps (although, so far, all he’s written seems like pretty standard Japanese...) He wants to use more journal-type communication, but I was hoping to use more letters to each other. He wrote, “I have a suggestion for you, I wrote my diary or You worte your diary sent for you or me, That is we corrections this please. Ok?" But, I was really hoping to keep emailing back and forth, so I replied: 私 はEメールを書いた方がいいかもしれないと思います。 watashi ha Eme-ru wo kaita hou ga ii kamoshirenai to omoimasu. I think that emails might be better. (than journals/diary) もっと対話式な 学習方法 (質問すると 答えするだから) Motto taiwashiki na gakushuu-houhou. (Shitsumon suru to kotae suru dakara.) There's more interactive learning. (Because we ask questions and answer questions.) それに加えて, 私に面白い物は起らない Sore ni kuwaete, watashi ni omoshiroi mono ha okoranai. T_T Plus <also>, interesting things don't happen to me. 私 の日記は退屈ですかもしれませんと思う. Watashi no nikki ha taikutsu desu kamoshiremasen to omou. I think my journal would probably be boring. その結果, あなたに, 退屈な読み物. Sono kekka, anata ni, taikutsu na yomimono. Because of that, it'd be boring for you to read. 私はあなたをうんざりした欲しくわない Watashi ha anata wo unzari shita hoshikuwanai. I don’t want you to be bored! あ なたは私よりもっと面白い人かもしれませんと思う! Anata ha watashi yori motto omoshiroibito kamoshiremasen to omou! I think you're probably a much more interesting person than I am. 日記かEメールか, あなたに, 都合がいいこと を する. Nikki ka email ka, anata ni, tsugogaii koto wo suru. But, do whatever is more convenient for you, journal or email. <His correction for the above was: 私はEメールを書いた方がいいかもしれないと思います。→私はEメールで連絡を取ったほうが良いと思いま す。(watasi ha Ema-ru de rennraku wo totta houga ii to omoimasu) I think that emails might be better. (than journals/diary)簡単に言うと(直訳) 私はメールの方が良いと思います。 もっと対話式な 学習方法 → もっと対話式の学習方法。 質問すると 答えする→なぜなら、お互いが質問して、お互いが答えるから。(nazenara, otagaiga situmonsite, otagaiga kotaerukara. それに加えて, 私に面白い物は起らない→私に面白い事は 起こらない(watashi ni omosiroi kotoha okoranai) 私の日記は退屈ですかもしれませんと思う.→た ぶん私の日記は退屈だと思う。(tabunn watasi no nikki ha taikutu dato omou) その結果, あなたに, 退屈な読み物.→そのため、あなたに退屈な物を読ませるでしょう。(sonotame, anata ni taikutuna mono wo yomaseru desyou) 私はあなたをうんざりした欲しくわない→私はあなたにうんざりして欲しくない(watasi ha anata ni unnzari site hosiku nai) あなたは私よりもっと面白い人かもしれませんと思う!→あな たは私よりも、ずっと面白い人だと思います。(anata ha watasi yorimo, zutto omosiroi hito dato omoimasu) 日記かEメールか, あなたに, 都合がいいこと を する. →でも、あなたは日記かEメールか、都合のいい方をしていいよ。(demo, anata ha nikki ka ema-ru ka, tugou no ii hou wo site iiyo)> His reply to my message was: I don't bored for you, It's impossible. あ なたにうんざりするなんて有り得ないよ! I wont to sent Email each other.(journal and interactive learning. ) 私は対話式のメールも日記も送りたいです。 I sent a journal is only in English. 日記は英語だけで送ります。 That's you correct it please. I think it is hard you are, but journal is very short a letter please. それを直してください。大変だと思いますが短い文なので何とかお願いします。 The Email also keep . If so please tell me absolutely impossible. このメールも続けます。 どうしても無 理そうだったら教えてください Have I said something wrong, confusing, or misrepresenting? And…Does this mean that he doesn’t want to keep emailing, and he only wants to use journals? Or does he want to do some of both? Please help! I know it’s a lot to read, but I really need some help! Thank you!
12 mei 2010
3
0
Need to reply to my Japanese penpal soon, please help! (Interpretation of question) I have a Japanese pen-pal (sorta). He’s a 24 y.o. male from Gifu, if that helps (although, so far, all he’s written seems like pretty standard Japanese...) He wants to use more journal-type communication, but I was hoping to use more letters to each other. He wrote, “I have a suggestion for you, I wrote my diary or You worte your diary sent for you or me, That is we corrections this please. Ok?" But, I was really hoping to keep emailing back and forth, so I replied: 私はEメールを書いた方がいいかもしれないと思います。 watashi ha Eme-ru wo kaita hou ga ii kamoshirenai to omoimasu. I think that emails might be better. (than journals/diary) もっと対話式な 学習方法 (質問すると 答えするだから) Motto taiwashiki na gakushuu-houhou. (Shitsumon suru to kotae suru dakara.) There's more interactive learning. (Because we ask questions and answer questions.) それに加えて, 私に面白い物は起らない Sore ni kuwaete, watashi ni omoshiroi mono ha okoranai. T_T Plus <also>, interesting things don't happen to me. 私の日記は退屈ですかもしれませんと思う. Watashi no nikki ha taikutsu desu kamoshiremasen to omou. I think my journal would probably be boring. その結果, あなたに, 退屈な読み物. Sono kekka, anata ni, taikutsu na yomimono. Because of that, it'd be boring for you to read. 私はあなたをうんざりした欲しくわない Watashi ha anata wo unzari shita hoshikuwanai. I don;t want you to be bored! あなたは私よりもっと面白い人かもしれませんと思う! Anata ha watashi yori motto omoshiroibito kamoshiremasen to omou! I think you're probably a much more interesting person than I am. 日記かEメールか, あなたに, 都合がいいこと を する. Nikki ka email ka, anata ni, tsugogaii koto wo suru. But, do whatever is more convenient for you, journal or email. And, then, he answered with: 私はEメールを書いた方がいいかもしれないと思います。→私はEメールで連絡を取ったほうが良いと思います。(watasi ha Ema-ru de rennraku wo totta houga ii to omoimasu) I think that emails might be better. (than journals/diary)簡単に言うと(直訳) 私はメールの方が良いと思います。 もっと対話式な 学習方法 → もっと対話式の学習方法。 質問すると 答えする→なぜなら、お互いが質問して、お互いが答えるから。(nazenara, otagaiga situmonsite, otagaiga kotaerukara. それに加えて, 私に面白い物は起らない→私に面白い事は起こらない(watashi ni omosiroi kotoha okoranai) 私の日記は退屈ですかもしれませんと思う.→たぶん私の日記は退屈だと思う。(tabunn watasi no nikki ha taikutu dato omou) その結果, あなたに, 退屈な読み物.→そのため、あなたに退屈な物を読ませるでしょう。(sonotame, anata ni taikutuna mono wo yomaseru desyou) 私はあなたをうんざりした欲しくわない→私はあなたにうんざりして欲しくない(watasi ha anata ni unnzari site hosiku nai) あなたは私よりもっと面白い人かもしれませんと思う!→あなたは私よりも、ずっと面白い人だと思います。(anata ha watasi yorimo, zutto omosiroi hito dato omoimasu) 日記かEメールか, あなたに, 都合がいいこと を する. →でも、あなたは日記かEメールか、都合のいい方をしていいよ。(demo, anata ha nikki ka ema-ru ka, tugou no ii hou wo site iiyo) I don't bored for you, It's impossible. あなたにうんざりするなんて有り得ないよ! I wont to sent Email each other.(journal and interactive learning. ) 私は対話式のメールも日記も送りたいです。 I sent a journal is only in English. 日記は英語だけで送ります。 That's you correct it prease. I think it is hard you are, but journal is very short a letter please. それを直してください。大変だと思いますが短い文なので何とかお願いします。 The Email also keep . If so please tell me absolutely impossible. このメールも続けます。 どうしても無理そうだったら教えてください Have I said something wrong, confusing, or misrepresenting? And…Does this mean that he doesn’t want to keep emailing, and he only wants to use journals? Or does he want to do some of both? Please help! Thank you! We've been correcting each other's entries (which is why he has some things that seem to repeat...). I know it's a lot to read..... But, please help!
12 mei 2010
1
0