Search from various angielski teachers...
REZ
How to translate a diminutive without losing its cute, affectionate tone when there’s no exact equivalent word in English or another language?
Agora, corte a cenoura, a abobrinha e a banana da terra em rodelas.
Não muito finas e não muito grossas.
Depois, corte o brócolis em pequenas arvorezinhas.
11 sie 2025 12:50
Odpowiedzi · 4
1
You just have to find some native diminutive terminology that sufficiently resembles the original, else choose between sacrificing literal meaning vs sacrificing tone.
In this context, if you say 'little trees', it kind of has the right tone, because although 'little trees' can be plain, cold, dry terminology in forestry, it's a bit fun & quirky for cutting broccoli.
12 sierpnia 2025
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
REZ
Znajomość języków
angielski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
16 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
2 głosy poparcia · 3 Komentarze

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
12 głosy poparcia · 9 Komentarze
Więcej artykułów
