In my understanding, "莽撞" is worse than "鲁莽".
莽撞:"莽" means "鲁莽" hot-headed, rude and impetuous. "撞" means "冲撞人" as a result to offend or to provoke someone.
I would say
鲁莽的年轻人 or 莽撞的年轻人
鲁莽的态度 but not 莽撞的态度
I hope it makes sense to you:)
23 grudnia 2020
0
0
0
可以的
22 grudnia 2020
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Laurence(何安傑)
Znajomość języków
chiński (mandaryński), chiński (kantoński), angielski, francuski, inny
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), chiński (kantoński), francuski, inny