prudent260
When I go through immigration at an airport, if the officer asks me what the purpose of this trip is, I always say, 'I'm here for travelling.' I read something like this today, which I can't find it anywhere. It's like this: Travelling is how I get to a place, not a purpose, so the sentence above doesn't really make sense. My question is 1. Is what I mentioned correct? 2. How about these sentences @I'm here for travel. (What would this mean?) @I'm here for another exciting travel experience. Thank you very much.
3 lut 2022 21:19
Odpowiedzi · 7
On its own, "to travel" just means to move from one place to another, usually by some form of transport. To get the sense you want, the closest English would be the terms "to take a trip" or "to go on a trip". But as mentioned, you should use "for tourism" when asked why you are travelling in a formal place like airport immigration.
3 lutego 2022
Your answer (I'm here for traveling) is not bad, but it's better to say, "I'm here for tourism." You might also say "I'm here for sightseeing." "Sightseeing" is a little more specific (i.e. visiting natural or historic places). Your other two sentences are also okay, but "tourism" is a better word to use in that situation.
3 lutego 2022
You might also say "I am going sightseeing" which is a similar phrase.
4 lutego 2022
Immigration officers sometimes also say “Business or pleasure?” In this context, you can say pleasure for travelling.
4 lutego 2022
I would simply answer… I would like to spend some time travelling UK. That means you want to travel across the country and explore different parts. Please don’t worry too much no one expects you to speak correctly at the border control 🙂 good luck
3 lutego 2022
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!