Search from various angielski teachers...
Vani
You can surrender to God until you lose everything
you can surrender god until there is nothing left of you
Are Both sentence are correct and same meaning?
can anyone explain this?
why we can't use "before "instead "until"?
🙏Thankyou🙏
16 sie 2022 16:04
Odpowiedzi · 1
Hello!
In the second sentence, you mean the action is on God ("surrender god"). Making it as the first sentence ("surrender to God"), both sentences will have the same meaning.
Regarding "before VS until", I cannot help you, sorry.
16 sierpnia 2022
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Vani
Znajomość języków
angielski, tamilski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
16 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
