Szukaj różnych nauczycieli angielski...
Nicola
皆さんこんにちは。
「風がどうと吹《ふ》いてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。」
その「ごとんごとん」というのオノマトペは、英語で、どいう意味ですか。
11 maj 2021 13:35
Odpowiedzi · 4
3
宮沢賢治の注文の多い料理店ですね。彼はオノマトペを表現する天才と言われていました。これは少し難しい問題です。なぜならオノマトペは作ってもいのです。(少し規則はあります)
ごとんごとん
固い物が転がっている、何かにぶつかっているオノマトペです。
しかし木は転がりません。木と木がぶつかることもありません。
「草が揺れます。葉が揺れます。枝が揺れます。木が揺れます。」
彼はそういうイメージを文字にしようとしたのだと思います。もしかしたら木ではなく、本当は太い枝と枝がぶつかっているのかもしれません。枝がぶつかってもそんな音がするかしら。分かりません。本当に音がしているのではなくイメージを表現しているのだと思います。
11 maja 2021
2
I think rattle-rattle has a similarity the most. But it’s normally used for describing noise that something big / heavy and hard colliding with something else. For instance, the noise when a train is running. So the sentence you’ve written sounds a bit weird. So I’d say がさがさ which is stronger version of rustle-rustle.
.
11 maja 2021
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Nicola
Znajomość języków
kataloński, angielski, włoski, japoński, hiszpański
Język do nauczenia się
japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 głosy poparcia · 7 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 głosy poparcia · 30 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
