To be sorry to keep someone waiting
Yesterday I came across with this sentence " I"m sorry to keep you waiting" and I'd like to know wheter is correct or not to say "I'm sorry for keeping you waiting"
Thank you so much for your help!
Thank you so much for your help,@Aoife , @Eva and Chris
22 stycznia 2021
0
0
0
In my opinion, they are both correct. The first one would be “Siento hacerte esperar” in Spanish, while the second would be “Siento haberte hecho esperar”. As you see, there is a small difference, but both are correct to me!
22 stycznia 2021
0
0
0
I don’t think so while grammatically correct “ I’m sorry for keeping you waiting” sounds awkward so the first one is right
21 stycznia 2021
0
0
0
You can say both, they mean the same and both are correct!
21 stycznia 2021
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!