GMC
Exercice: Translate into Spanish (N.4)

¿Os apetece traducir?

Mi propuesta de hoy es la siguiente: 

 

"She talked as thristy men drink. I had heard that her engagement with him had been disapproved by her people. He wasn't rich enough or something". 

31 sie 2015 15:39
Komentarze · 9
1

Spangola y Aficionado, os paso la versión de mi libro:

 

Original:

"She talked as thristy men drink. I had heard that her engagement with him had been disapproved by her people. He wasn't rich enough or something".

 

Traducción:

"Hablaba de la misma manera que bebe un hombre sediento. Había oído que su compromiso con él había sido desaprobado por su gente. Él no era bastante rico, o algo así".

 

Un saludo.

 

1 września 2015

Hola de nuevo, Aficionado. 

 

Únicamente decir que yo tampoco uso "su gente". Me sonaría raro decirlo pero no me suena raro escucharlo. 

 

Gracias por tus comentarios. 

 

Un saludo. 

3 września 2015

En ambos idiomas se usa como sinónimo de familia. Pero a mí me suena un poco raro. Eso es todo.

 

O miedo. :)

3 września 2015

Aficionado, supongo que "su gente" se refiere a su entorno más cercano...

 

¿Por cierto, qué significan esos ojitos tan monos que has dibujado? ¿sorpresa? 

2 września 2015

Pues a mí, al leer «su gente», me da la impresión de que la chica vive en una comuna o es miembro de una secta. (´◉◉`;)

2 września 2015
Pokaż więcej