Mimi
言語交換: 英語と日本語 Looking for Japanese Language Exchange partner

こんにちは、
Mimiと申します。私は日本語を勉強しています。だけど、私の日本語はまだ下手です。日本語が話したいです。英語を教えて。Skypeで一緒に話しましょうか?
言語交換が欲しい だって。
私達は 英語で25分 、日本語で25分 が 話します。後で10分の修正のため
全部で一時間。

興味を持っている、メッセージを送ります!
ありがとう ございます。

 

Rough Translation in case my Japanese was unreadable: I am studying Japanese and would like to have some more speaking practice. I am looking for a language exchange partner who can help me. We can talk using Skype. I would like a serious learner so we can have regular weekly conversations. Where we'll talk for 25 minutes in each language, and save 10 minutes at the end for correcting each other on speaking or grammar.) So it would be a total of 1 hour per week.

If you are interested then please contact me. 

Thank you very much!

 

 

15 paź 2015 18:11
Komentarze · 2

Thanks so much for the corrections, Freddy!

20 października 2015

I cannot be your partner since I'm learning too. My japanese also is not that good, but I can suggest some corrections after reading your message. Even though these "corrections" might be "corrected" by someone whith more japanese language skills or natives I just wanted to share my suggestions/corrections.

日本語が話したいです= "J<em>apanese language wants to talk</em>". I would use で instead of が because で express the way or method by which something can be done. kore wo nihongo DE nanto imasu ka? (How do you say this in japanese?) eigo DE hanashimashou. (Let's talk in english). "DE" has more usages, but when is about to express habilities in language で is more suitable.

英語を教えて="<em>Teach me english</em>". You are the one who speaks english so you should say anata ni eigo wo oshiete ageru. However that will sound as "I will (do you a favor) and teach you Japanese". I'd prefer something more simple like (watashi de yokattara/yoroshikereba) anata ni eigo wo oshiemasu= (If you are ok with me/ if you don't mind) I will teach you japanese. Or yoroshikereba, watashi wa anata ni eigo wo oshieru koto ga dekimasu (if you like, I can teach you english). 

興味を持っている、メッセージを送ります!=  "<em>I (will) send a message which I am insterest in</em>" Not really sure but I think it says something similar. In this case you are using an if-conditional so Moshi kyoumi ga areba (if you have some interest) suits better. If you want someone to send you a message or get in touch with you it's better to say: renraku/kontakuto/komento/ shite kudasai. The whole sentence is  Moshi kyoumi ga areba, (watashi ni) renraku shite kudasai

Hope this helps. Wait for more proper suggestions and also hope someone gets in touch with you soon.

 

 

 

17 października 2015