Blanca
Profesjonalny nauczyciel
Learning Article : 9+1 English Words Without A Spanish Translation

Discuss the Article : 9+1 English Words Without A Spanish Translation

<a href='/article/770/91-english-words-without-a-spanish-translation' target='_blank'>9+1 English Words Without A Spanish Translation</a>

If you spend more time than you should looking for a Spanish word, it may be because we just don’t have such a word in our language. Most of the time, this is not too much of a problem. We would be able to understand it if you just explained the word to us. However, trying to put the entire meaning into one single word is just impossible most of the time.

21 cze 2016 00:00
Komentarze · 17
6
Nice article, but the title says "without a Spanish translation" and should be "without a single-word direct translation" instead, because we do have words in Spanish for many of the things you posted, the thing is that we sometimes use more words. We may not have a translation for "Selfie", but the word "autofoto" can do just the trick, although "selfie" is more popular among Spanish speakers. "Procrastination" has a direct translation, and guess what? It's "procrastinación" (Approved by the RAE and entered in the DRAE). "To struggle" means "bregar", "luchar", "forcejear", "esforzarse" or "debatirse", it all depends on the context. "To realize" does mean "Realizar", again, depending on the context, look at this sentence "the stage designs have been beautifully realized" meaning "give actual or physical form to sth." We also have words for "toes" although not with single word, we say "fingers of the feet", so it does have a translation. So you see... you may have to rewrite your article after all.
28 czerwca 2016
2

Hola Blanca, interesante artículo.  Me detuve en el caso de la palabra procrastination, en Perú la he escuchado como procrastinación que entiendo puede ser una adaptación del inglés pero se entiende la idea "dejar para más tarde o postergar alguna acción" que también es asociada al "síndrome del estudiante" (<a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Eliyahu_M._Goldratt" title="Eliyahu M. Goldratt">Eliyahu M. Goldratt</a>, en su libro <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Cadena_Cr%C3%ADtica" class="mw-redirect" title="Cadena Crítica">Cadena Crítica</a>).

Saludos,

27 czerwca 2016
2

Hi Blanca,

A really interesting article. Another common English word which is difficult to translate directly into Spanish would be the verb 'to look forward'. We usually  try to translate it as 'estoy deseando' o 'no veo el momento de' but I think that we always have the feeling that it doesn't work completly well. Best wishes

25 czerwca 2016
1

Está bueno el artículo. Me llama la atención que había visto un vídeo de Superholly (o cómo se escriba) que era igual, pero no sé quién lo habrá hecho primero, me tendría que fijar en la fechas, y ni ganas. Anyway I think there is a word to "procrastinate" that is "procastrinar". So, I don't think there's no a direct translation from that word, but at the same time, I don't think that word is so common in Spanish but in spite of it this word is more and more usual at these times.

Y además, otros ejemplos de algo que no se puede traducir, yo pienso que son, "kind of" y "ever", o por lo menos es muy difícil dar a entender esa idea con un sola palabra.

15 maja 2018
1

To perform (actuar, hacer, presentarse)

"I performed well in the show today."

To overwhelm

[I don't even know a translation.]

Not to be confused with overcome, which is vencer, suponer.

I want to challenge myself.

Those are the four I most struggle with. (Ellos que me cuestan lo más.)

There's also "that dessert that moves, it's like a soup of chocolate, it's cold and you use a spoon."  In Spanish: it's pudding. Or "pudín", spelled correctly, but it can be pronounced exactly like in English if you want.

A fidget spinner, también, is a "spinner" or a "hand spinner." No traducción es necesario. 

15 maja 2018
Pokaż więcej