Search from various angielski teachers...
LyLe
「わざと」と「 意図」の違い及び使い方?
おはようございます。
「わざと」と「意図」の違いは何ですか?
多分違う場面に使ったら違う意味があると思いますが、具体的に理解できないと、正しく導入できないですね。
また、同じな表現があれば、教えてくれませんか?
以上、宜しくお願い致します。
8 lip 2016 02:21
Komentarze · 3
I think that わざと is the most common way to express "on purpose". And 意図的に is a bit formal.
8 lipca 2016
Hi Kei,
Thank you for your comment.
Is there anything like one can be used in daily context, and the other one (意図的に) is used in formal context?
Besides, if possible, do you know any other way of expression for this same meaning? Thanks a lot.
8 lipca 2016
Sometime they can interchange.
But わざと has one more meaning which is "expressly".
わざと:expressly, intentionally, on purpose
意図的に:intentionally, on purpose
8 lipca 2016
LyLe
Znajomość języków
angielski, japoński, wietnamski
Język do nauczenia się
japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
