Search from various angielski teachers...
Viviana
Tutto Apposto o tutto a posto?
Ciao, vorrei sapere, quando si usa tutto apposto o tutto a posto? Ho visto in un articolo e c'e' scritto: tutto a posto. C'e' una differenza?
"Il direttore fustigatore di malcostume è con una bionda che non è la moglie. Tutto a posto? Sì, quasi, se non fosse per un divieto."
28 sty 2017 14:31
Komentarze · 1
4
Per dire che è tutto okay, in ordine, allora si scrive 'tutto a posto'.
Apposto invece è una forma verbale, del verbo apporre. Purtroppo nel parlato e nello scritto di oggi si vede spesso scritto 'è tutto apposto', ma è sbagliato. Se tu vuoi dire 'è tutto okay', allora sarà: tutto a posto
:)
28 stycznia 2017
Viviana
Znajomość języków
angielski, włoski, hiszpański
Język do nauczenia się
włoski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 głosy poparcia · 16 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
