同意。應該兩樣都有,要看作者是那裡人。廣州用簡體,香港澳門的都用繁體。在外國的唐人街,兩樣都有。馬來西亞和其他地方我不清楚。我覺得只是習慣的問題。基本上這一代的年青人,繁簡都可以看得明白。
外國人想要學粵語,大部分都用Jyutpingh和yale吧。先學好怎麼說,再學怎麼寫。
Agree. I think both are equally popular. It depends on where the author comes from. For Guangzhou, people use simplified. For Hong Kong and Macau, people use traditional. In most China town in the west, I have been both. I am not sure the preference in Malaysia and other countries. I think it simply depends on which one you are used to. Basically, most young people understand both perfectly these days.
For westerners, I think most of them use the Jyutping and Yale romanization. They can focus on speaking, and then learn how to write later on.