Search from various angielski teachers...
Jen
nǐ(你) hěn(很) yònɡ(用) ɡōnɡ(功)? : ) A linguistic story
I was washing the dishes and Jack came to me. Saying, "nǐ(你) hěn(很) yònɡ(用) ɡōnɡ(功) “.
I was so confused but when I thought over, I knew it was first language transfer. He wanted to say, "You are working so hard". He learnt it proably in a classroom setting when the teacher is saying "nǐ(你) hěn(很) yònɡ(用) ɡōnɡ(功)" for someone who "studies/ works hard." So he used it in the wrong resgister and first language transfer has generalized that the phrase "work hard" can be used in most registers.
I can't really find an equivalent to say "you are working really hard" when someons is doing the housework, but I think the closest way of native Chinese speaker would say "nǐ(你) hěn(很) qín(勤) kuɑi(快) ā(啊) [You are really diligent]" in this context. You can also say "nǐ(你) xīn(辛) kǔ(苦) lā(啦) [You have sufffered from the hard work, i.e., I appreciate that you are working so hard for this] to show your gratitude. This is also concerned with functional grammar proposed by Michael Halliday as it is concerned with how language is used in a range of social and cultural contexts.
What do you think? Comment here to share your opinion!
24 maj 2020 15:07
Jen
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski, niemiecki, grecki, łacina
Język do nauczenia się
angielski, francuski, niemiecki, grecki, łacina
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
4 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 głosy poparcia · 1 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
