The chinese translation of this poem is:
白日梦般的幻想
睫毛曲卷浓密
宝贝,你的容颜如此美丽
一滴泪掉入我的酒杯
看着那双大眼
思考着你对于我的意义
就像甜美的蛋糕和浓郁的奶昔
我是个幻想的天使
我是场梦幻的游弋
我想让你知我所想
不愿让你再猜疑
你不知道我来自何方
我们不知道将去哪里
拥抱生活
就像汇入江河的小溪
飞旋而下,随波逐流
我载着你
你载着我
这就是命中注定
可知我心
终知我心
It comes from a film----"before sunrise".
Jeff,may I make a frirend with you?I am learning spoken english now,But I find a lot of difficults.Would you please help me? My skype:chilli6269.Best wishes for you!
Whoa! Great poem! This is an extreme challenge for me to consider in translating! How would one translate "limousine" into a Chinese poetic context? I shall wait and see what other Chinese masters can do :) Hopefully I can learn one something new.
A literal translation will do no justice to the original and a figurative one will lose its original flavour. What to do? I shall ponder and hopefully others will join in this fun foray :)