Aloïse
"I miss someone" in French - Commun mistake !

The French verb manquer (<em>to miss</em>) is a tough one because the word order is the opposite of what you probably expect.

 

For example : "I miss you" translates not as "je te manque" but rather "tu me manques" (literally, "you miss me.")

 

So to say "I miss you", you have to reverse the subject and object, and there you have it: Tu me manques (<em>I miss you</em>)

 

In French, "to miss someone" is manquer à, with the person being missed as the subject and the person who misses as the object - just the opposite of English.

For example, "Jean misses Anne" would be "Anne manque à Jean".

 

Other examples :
Ils me manquent (<em>I miss them</em>)

Elle nous manque (<em>We miss her</em>)

Nous te manquons ? (<em>Do you miss us?</em>)

Anne me manque (<em>I miss Anne</em>)

24 lut 2015 10:55
Komentarze · 4
1

"You will be missed " would be "Tu vas nous manquer"

9 marca 2015

Yes, Karim, "you will be missed" can be translated as "tu vas nous manquer".

9 marca 2015

That is confusing. Thanks for pointing it out and explaining it.

8 marca 2015

Can this form be used in french "you will be missed"? .. to give the meaning of we(not I) will miss you. Thanks

7 marca 2015