Corrections
Take the word out
Words commonly used
Comments
언어의 학습법
어떻게 하면 한국사람처럼 쓸 만큼 수준이 있는 일기를 쓸 수 있을지 항상 고민하는 나는 오늘 예전에 친구한테서 받았던 편지들을 내가 쓴 것과 꼼꼼히 비교해 봤다.
> 어떻게 하면 한국∨사람이 쓴 것처럼 수준이 있는 일기를 쓸 수 있을∨지 항상 고민하다가 오늘 예전에 한국 친구한테서 받았던 편지들을 내가 쓴 것과 꼼꼼히 비교해 봤다.
동일한 느낌을 표현할 때, 한국친구가 쓴 문장의 단어가 더 다양해서 느낌을 더 정확하게 표현할 수 있는 것은 물론이고, 무엇보다 친구의 문장은 짧지만 더 세련된 느낌이 든다.
> 같은 느낌을 표현해도 한국 친구가 쓴 문장의 단어가 더 다양해서 느낌을 더 정확하게 표현할 수 있는 것은 물론이고, 무엇보다 친구가 쓴 문장은 짧지만 더 세련된 느낌이 든다.
태어날 때부터 우리는 부모님이나 주변 사람의 행동이나 말하는 방식을 배우며 자라 왔다.
⇒ 이 문장은 전체 글 흐름에 맞지 않아요. ( '_'
따라서, 이렇게 하면 효과가 있을지는 모르겠지만 일단 그 친구가 써 준 편지의 문장을 하나씩 하나씩 중국어로 번역한 다음에 다시 한국어로 번역하는 연습을 하고자 한다.
> 따라서, 이렇게 하면 효과가 있을∨지는 모르겠지만 일단 그 친구가 써 준 편지의 문장을 하나하나씩 중국어로 번역한 다음에 다시 한국어로 번역하는 연습을 하고자 한다.
지속적으로 한 언어를 배우니까 지칠 때가 한두∨번이 아니다. 그래서 그 때마다 기분을 전환할 겸 다른 학습방법을 찾아 실행한다.
현재 해 보려고 하는 방법은 어학원에 다녔을 때 반친구 중 늘 1등을 하던 일본 친구에게 배운 것이다.
교과서에서 있는 읽기 부분의 문장들을 먼저 일본어로 번역한 뒤, 다시 한국어로 번역하는 방법이 바로 그녀의 학습법이다.
일본어와 한국어는 문법들은 비슷해서 이렇게 하면 시간이 얼마 안 걸리지만 중국어로 이렇게 연습하려면 시간이 많이 걸릴∨지도 모른다.
그러나 여기서 매일 쓰는 것은 그저 내가 대만식 한국어를 쓰는 것에 불과하고, 중국어와 한국어는 문법∨자체가 다르기 때문에 어색한 일기를 쓰게 될 때가 종종 있다.
지금 언어를 배우고 계시는 여러분들,
제 방법은 어떻게 생각하세요? (아니면 "제 방법에 대해 어떻게 생각하세요?" 라고 하셔도 되고요, "제 방법 어떤 것 같아요?" 라고 하셔도 되는데 이건 셋 중에 제일 비격식적인 표현인 것 같아요.)
더 좋은 방법이 있으시면 공유해 주시겠어요?
감사합니다.
한국어 문장을 중국어로 번역하고 다시 한국어로 재번역하는 방법은 좀 비효율적이라는 생각이 들어요. 한국 사람이 쓴 것처럼 일기를 쓰시는 게 목표이신 것 같은데, 그렇다면 한국 사람이 쓴 일기나 잡담성 글을 많이 접해보는 게 아마 제일 좋은 방법이지 않을까 해요. ^^