Search from various angielski teachers...
Cinderella
席慕容—《莲的心事》我的译文,请大家多多指教!
《莲的心事》--- 席慕容
我
是一朵盛开的夏荷
多希望
你能看见现在的我
风霜还不曾来侵蚀
秋雨还未滴落
青涩的季节又已离我远去
我已亭亭 不忧 亦不惧
现在 正是
最美丽的时刻
重门却已深锁
在芬芳的笑靥之后
谁人知我莲的心事
无缘的你啊
不是来得太早 就是
太迟
My translation work:
The Lotus’ Sorrow
I am just like a lotus in full bloom,
How I wish
you could enjoy what I am.
The lotus has never been eroded by frost,
Not yet splashed by the autumn rain.
But the innocent hood has elapsed.
I stand gracefully with no grief nor fear.
Now, just right now
is the best time of my all.
The door of my heart has been locked tightly.
After the sweet dimples,
Nobody understands who is really in my mind.
Oh, my missed love,
You never appear at the right time, either too early
or too late.
27 mar 2013 05:23
Cinderella
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
23 głosy poparcia · 3 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 głosy poparcia · 29 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
