Szukaj różnych nauczycieli angielski...
Aaron
Version (en prose) d'un poème de Erich Kästner - 1ère strophe
MA VERSION (en prose)
Il est là, habillé comme un homme, et il ne semble pas du tout à l'aise. C'est presque comme si il en deuil. Il se peut qu'il pleure ce qu'il a perdu.
TEXTE ORIGINEL
Da steht er nun, als Mann verkleidet,
und kommt sich nicht geheuer vor.
Fast sieht er aus, als ob er leidet.
Er ahnt vielleicht, was er verlor.
22 maj 2013 16:56
Poprawki · 2
Version (en prose) d'un poème d'Erich Kästner - 1ère strophe
MA VERSION (en prose)
Il est là, habillé comme un homme, et il ne semble pas du tout à l'aise. C'est presque comme s'il était en deuil. Il se peut qu'il pleure ce qu'il a perdu.
TEXTE ORIGINAL
Da steht er nun, als Mann verkleidet,
und kommt sich nicht geheuer vor.
Fast sieht er aus, als ob er leidet.
Er ahnt vielleicht, was er verlor.
Très bon ! :)
22 maja 2013
Chcesz robić postępy szybciej?
Dołącz do społeczności uczących się i wypróbuj darmowe ćwiczenia!
Aaron
Znajomość języków
arabski, angielski, francuski, niemiecki, hindi, włoski, hiszpański, urdu
Język do nauczenia się
francuski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 głosy poparcia · 7 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 głosy poparcia · 30 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
