Utilizar los traductores de ordenador
Cuando comencé a estudiar el (delante de "español" no se suele poner "el", pero no está mal) español, trataba de utilizar los traductores de ordenador lo menos posible. Pensaba que éstos hacen más difícile saber el verdadero español.
Pero ahora que he estudiando durante tres meses, "no creo esto con seguridad"/"no estoy seguro". A menudo busco una palabra nueva (o una que no sé), especialmente cuando leo. Cuando escribo, todavía trato de hacerlo sin ellos, pero a veces ellos son muy útiles para buscar la palabra que desconozco/no conozco, o no recuerdo.
Me gustaría utilizarlos ellos menos y menos cada vez menos, y espero que sea pronto. O quizás, ¡voy a buscar más palabras nuevas!
Como siempre, gracias por ayudarme y tus respuestas de tuyos.
Utilizar los traductores de ordenador
Cuando comencé a estudiar el español, trataba de utilizar los traductores de ordenador la menos que yo podía pueda. Pensé que estos lo hacen mas difícile saber aprender de verdad el español.
Pero ahora, hasta he que llevo estudiando por tres meses, no creo que esto sea cierto es segura. A menudo busco una palabra nueva (o una que no sé), especialmente cuando leo. Cuando escribo, todavía lo trato de hacer sin ellos, pero a veces ellos son muy utíles por para buscar las palabras solo que tengo y que no sé, o no recuerdo.
Me gustaría utilizarlos ellos cada vez menos y menos, y espero esperanzo hacerlo ser que pronto, sin luego. O quizas, ¡voy a buscar palabras más palabras nuevas!.
Como siempre, gracias por ayudarme y por vuestras las respuestas de tuyos.
Well done. Regards.
Utilizar los traductores de ordenador
Cuando comencé a estudiar el español, traté de (a close friend of tratar verb) utilizar los traductores del ordenador la lo menos posible (It's short and the best way t say that ;-)r que yo pueda. Pensé que estos lo hacen más difícile saber el verdadero el español.
Pero ahora, hasta que he estudiando por tres meses, no creo estoy es seguroa. A menudo busco una palabra nueva (o una que no sé), especialmente cuando leo. Cuando escribo, todavía trato de hacerlo sin ellos, pero a veces ellos son muy útiles por para buscar la palabra solo que quiero tengo y no sé, o no recuerdo.
Me gustaría utilizarlos (this -los is like your them, but don't put pronouns at the end of the sentece, totally forbidden) ellos menos y menos, y esperanzo lo ser que sea lo más pronto que pueda, sin luego. (archenemys words sin and luego, never ever together) O quizás, ¡voy a buscar palabras mas nuevas (there isn't anything more new, new is enough new ;-)!
Como siempre, gracias por ayudarme y por las correcciones respuestas de tuyos.
Hola Charles, I leave you a couple of useful and enjoyable resources I hope. My youtube channel and my fb. I'm sure they are more helpful than the translator ;-)
https://www.facebook.com/pages/Spanish-from-Spain-SFS/292630590862141