Search from various angielski teachers...
ille3
《季姬击鸡记》 昨日、ある面白い古文が読みました。文章の名前は《季姬击鸡记》です。(これ?それ?あれ?)は中国の古文で、全文の文字の発音が一つしかない。皆「KI」(中国語の発音)と言います。読み終わるのはちょっと難しいが、内容は簡単だと思います。 これは原文です。 季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。 おおすじ(翻訳してみます) 季姬という人が寂しいと思って、鶏を集め、飼っていました。この鶏はばらで生活している。(だから、棘鸡といいます)棘鸡が腹減って、ずっと叫んでいた。季姬は(竹箕)を持って、お米を鶏に食べさせました。鶏のお腹がいっぱいになって、季姬の本の箱の上に跳びました。季姬は汚されたと思って、棘鸡を追い払いました。そして、追い払っていたうちに、いろいろなものが壊れました。最後、鶏が追い払われました。季姬は鶏を飼うことを思い出して、この文を書きます。 (我想表达的是:昨天看了一篇有趣的古文,叫《季姬击鸡记》。因为通篇都是用一个读音写的。读起来有点拗口,但是内容还是好理解的。)
26 lip 2014 11:04
Poprawki · 1

昨日、ある面白い古文読みました。文章の名前は《季姬击鸡记》です。これは中国の古文で、全文の文字の発音が一つしかない。皆「KI」(中国語の発音)と発音します読んでみるとちょっと難しいですが、内容は簡単だと思います。 → ピンイン表記は、KI ではなく JI ではありませんか?

これは原文です。
季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。

おおすじ(翻訳してみます)
季姬という人が寂しいと思って、鶏を集め、飼っていました。

この鶏はイバラ(茨)の中で生活しています。(だから、棘鸡といいます)

棘鸡はお腹がすいて、ずっと鳴いていました

季姬は竹箕(たけみの)を持って、お米を鶏に食べさせました。

鶏のお腹がいっぱいになって、季姬の本の箱の上に跳びのりました。

季姬は汚されたと思って、棘鸡を追い払いました。

そして、追い払っていうちに、いろいろなものが壊れました。

最後、鶏追い払われました。

季姬は鶏を飼っていたことを思い出して、この文を書きました

(我想表达的是:昨天看了一篇有趣的古文,叫《季姬击鸡记》。因为通篇都是用一个读音写的。读起来有点拗口,但是内容还是好理解的。)

 

面白いですね。

ネットで検索したら、《施氏食狮史》shi shi shi shi shi というのもあるようですね。

 

26 lipca 2014
Chcesz robić postępy szybciej?
Dołącz do społeczności uczących się i wypróbuj darmowe ćwiczenia!

Nie przegap okazji, by nauczyć się języka w zaciszu własnego domu. Przejrzyj naszą ofertę doświadczonych korepetytorów i zapisz się na pierwszą lekcję już teraz!