Aboujad ابوجاد
一个平日的天 今天上午,我吃了早饭。我平日得吃一片烤面包和水果,我也喝两杯咖啡。九点钟我开工。在我的工作我常常开会也给同属打电话。中午我回家吃午饭。下午我在电脑上工作。六点钟我回家。晚上我和喜欢看电视, 看一本书还是学习中文。
11 gru 2014 19:03
Poprawki · 16

一个平日的天

我的一天

今天上午,我吃了早饭。我平日得吃一片烤面包和一些水果,我也喝两杯咖啡。九点钟我开。在我的工作过程中,我常常开会,也给同打电话。中午我回家吃午饭。下午我在电脑上继续进行工作。六点钟我回家。晚上我喜欢看电视, 又或者看一本书还是学习中文。

12 grudnia 2014

一个平的天

 

今天上午,吃了早饭。平日的是[What you wrote means "you can only have".  I take it that you meant to say, "Ordinarily I have"]片烤面包和水果,还有我也喝两杯咖啡。九点钟开工。[pronouns are omitted when the context is clear]在我的工作常常开会也给事通属打电话。中午回家吃午饭。下午回公司在电脑上工作。六点钟回家。晚上我和喜欢看电视 和/或看一本书还是学习中文的书

12 grudnia 2014

Correction convention:

Confusing or serious

Inappropriate but understandable

Suggestions and comments


平常

平日 is a common phrase, and it doesn't work here. It might be a better idea to study this phrase later when you have good control of basic vacabulary. 典型的一天 is not the correct collocation although you do say a typical day. A typical day can be roughly translated to 平常的一天 which means an ordinary day. There are a couple of things I cannot explain about Chinese grammar. But I'm sure it doesn't sound natural to say  一个XX的天。

 

今天早上起来,我吃了早饭。

 

Although grammatically correct, '今天上午,我吃了早饭' sounds weird. You always have breakfast in the morning. So '今天上午' sounds redundant to Chinese ear. '今天早上起来,我吃了早饭。' means things happening successively. It has almost the same idea, but it doesn't sound awkward.

 

一般吃一片烤面包水果,我也喝两杯咖啡。

 

Again 平日 isn't used correctly here. Here's an example of the correct usage of it, 我平日早饭要吃10片面包5杯牛奶,可是今天早上才吃了一只橘子。 一般 means you usually do that.

得 actually means 'you have to have these things in the morning.'

I personally wouldn't use 我也 in this case because such usage sounds too wordy.

 

九点钟我开始工作。在我的工作的地方,我常常开会也给同事打电话。

 

开 means begin, 工 means work, but 开工 doesn't mean 'begin to work' in this sense. I'm sorry to say that. 开工 actually means 'to begin a project'. For example 鸟巢建造工程2007年开工。

Sorry, 'work' means job and the place where you do the job in English. However, 工作 means the job alone. If you need to say the place where you work, you have to say 工作的地方 or things like that. Be cautious of the translation pitfalls. Normally, I would suggest beginners not translate, because translation is actually a lot more difficult than just writing in a foreing language.

同属: there's no such a phrase.

 

中午我回家吃饭。下午我在电脑上工作。

 

Lunch translates to 午饭. But when you have lunch at noon in Chinese, 午 becomes redundant.

 

六点钟我回家。晚上我喜欢看电视, 看一本,还有学习中文。

 

这是我平常的一天。如果你平常的一天精彩,我为你高兴。

14 grudnia 2014

一个平日的天

今天上午,我吃了早饭。我平日得吃一片烤面包和水果,我也喝两杯咖啡。九点钟我开工。在我的工作我常常开会也给同属打电话。中午我回家吃午饭。下午我在电脑上工作。六点钟我回家。晚上我和喜欢看电视, 看一本书还是学习中文。

 

title:日常的一天/我的一天

colleague=同事

work with computer=用电脑办公

like to watch TV= 很(hen)喜欢

and= 还有(haiyou)

12 grudnia 2014

一个平日的天

今天上午,我吃了早饭。我平日得吃一片烤面包和水果,我也喝两杯咖啡。九点钟我开工。在我的工作我常常开会也给同属打电话。中午我回家吃午饭。下午我在电脑上工作。六点钟我回家。晚上我和喜欢看电视, 看一本书还是学习中文。

 

一个平日的天平常的一天 (I think you are trying to express "an ordinary day" ^_^)

今天上午(早晨)(早晨 usually means from 6am to 8 am, and 上午 means from 8 am to 12 am),我吃了早饭。我平日(平时)(平日 is more literal. It's mostly a written language.)得吃一片烤面包和水果,我也喝两杯咖啡。九点钟我开工(开始工作)(Just feel bettter.)。在我的工作(中),我常常开会也给同属(同事)打电话。中午我回家吃午饭。下午我在电脑上工作。六点钟我回家。晚上我(很)喜欢看电视, 看一本书还是(或者)学习中文。

11 grudnia 2014
Pokaż więcej
Chcesz robić postępy szybciej?
Dołącz do społeczności uczących się i wypróbuj darmowe ćwiczenia!