Come si direbbe "poco tiene que ver con" in italiano? Grazie in anticipo!
25 stycznia 2015
0
0
0
Grazie Carmelo e Sylvia!
3 stycznia 2015
0
0
0
Grazie mille Carmelo e Dani!
3 stycznia 2015
0
0
0
Letteralmente "ha poco a che vedere con...", che per inciso si può dire anche in italiano anche se "ha poco a che fare con..." è forma piú usata. Il passo successivo è "non ha niente a che fare/vedere con..." che sottolinea una differenza ancora piú marcata come fa "non c'entra niente con...", che gli è sinonimo, riguardo a "c'entra poco con...". In linea di massima sí, potrebbe essere tradotto anche cosí, la differenza sta tutta tra poco e niente... irrisoria! ;-) Un altro sinonimo tipicamente italiano è il modo di dire: "c'entra come i cavoli a merenda!"
3 stycznia 2015
0
0
0
Carmelo un dubbio, potrebbe anche essere tradotto come "Non c'entra niente..."?
3 stycznia 2015
0
0
Pokaż więcej
Chcesz robić postępy szybciej?
Dołącz do społeczności uczących się i wypróbuj darmowe ćwiczenia!