Ágota
Stefano Benni Vorrei fare esame di lingua in italiano e per questo cerco di leggere e tradurre novelle italiane. Pochi giorni fa ho letto una delle novelle di "Il bar sotto il mare" di Stefano Benni, il cui titolo è "La chitarra magica". In questa novella c'è una frase, che non capisco: (Black Martin, un chitarrista invidioso) "scivolò alle spalle di Peter e gli infilò giù per il collo uno spinotto a tremila volt, uccidendolo." Non capisco precisamente le espressioni "scivolò alle spalle" e "infilò giù per il collo". Potrebbe qualcuno spiegarmi?
27 lut 2015 20:24
Poprawki · 3
Concordo con le spiegazioni di Alex e Carmelo. Piuttosto, hai letto "Achille ed Ettore"? Comunque l'intero libro è un capolavoro! Ottima scelta, brava!
27 lutego 2015
Infilare giú per il collo = Introdurre un oggetto tra il collo di una persona e quello della camicia (o altro capo di vestiario) in modo che al malcapitato risulti difficile, se non impossibile, la rimozione a meno di non svestirsi.
27 lutego 2015
Scivolare (dietro) alle spalle di qualcuno significa mettersi molto velocemente, di soppiatto, alle spalle di qualcuno in modo che non se ne accorga. Infilare giù per il collo è un'espressione strana, ma in questo caso significa puntare lo spinotto dritto nel collo del personaggio, quasi cercando di infilarcelo dentro, come se il collo del personaggio fosse una presa elettrica.
27 lutego 2015
Chcesz robić postępy szybciej?
Dołącz do społeczności uczących się i wypróbuj darmowe ćwiczenia!