Nath
Choix de temps verbal. Bonjour, J'ai une question par rapport à un temps verbal. En espagnol, je dirais: "Me habría gustado que hubieras venido". Mais en français j'ai des problèmes pour la traduction. On dirait...?: - J'aurais aimé que tu étais venu. - J'aurais aimé que tu viennes - J'aurais aimé que tu sois venu / que tu fusses venu. Merci de votre aide.
1 sie 2015 17:56
Poprawki · 9
1

Choix de temps verbal.

Bonjour,

J'ai une question par rapport à un temps verbal. En espagnol, je dirais: "Me habría gustado que hubieras venido". Mais en français j'ai des problèmes pour la traduction. On dirait...?:
- J'aurais aimé que tu étais venu.
- J'aurais aimé que tu viennes
- J'aurais aimé que tu sois venu / que tu fusses venu.

Merci de votre aide.

Bonjour, bien que n'étant pas professeur de français,  je pense qu'il faut dire : "J'aurais aimé que tu viennes "  Amicalement .....   Mario

1 sierpnia 2015
1

En fait la traduction correcte est: "J'aurais aimé que tu fusses venu". Toutefois cette forme du subjonctif est tombée en désuétude ( ne s'emploie plus). --> On dira donc: "J'aurais aimé que tu sois venu".

 

Bien à toi.

Martine

1 sierpnia 2015
Merci beaucoup de ton aide. Comme tu viens de me dire, "J'aurais aimé que tu étais venu" ne me semblait pas trop français. :)
1 sierpnia 2015
Je pense que c'est "j'aurais aimé que tu viennes". Attention : "j'aurais aimé que tu étais venu" n'est pas très français, il faut corrigé par "j'aurais aimé que tu SOIS venu"
1 sierpnia 2015
Désolée, je ne parle pas anglais non plus. Mais c'est un peu comme: "I wish you had been here." (mais avec le verbe "venir" pas avec "être").
1 sierpnia 2015
Pokaż więcej
Chcesz robić postępy szybciej?
Dołącz do społeczności uczących się i wypróbuj darmowe ćwiczenia!