[Deleted]
Hungarian: verb TO CARRY Õ egy táskát cipelt = He was carrying a bag Nem volt nála esernyõ = he wasn't carrying an umbrella My question is the verb to carry? Which one is it, or both: cipelt or nála? Or is this a mistake in the book? Thanks!
19 sie 2015 10:35
Poprawki · 2

Hungarian: verb TO CARRY

Õ egy táskát cipelt = He was carrying a bag
Nem volt nála esernyõ = he wasn't carrying an umbrella

My question is the verb to carry?
Which one is it, or both: cipelt or nála?
Or is this a mistake in the book?

Thanks! 

 

Hi! The both sentenses are good in the book. Carry is cipel in hungarian. Just we do not say: Ő egy esernyőt cipel. It sounds better: Nem volt nála esernyő. Nála is not a verb. "Ő nála" means at her/him. * it is also correct: Volt nála egy táska.

19 sierpnia 2015

Hungarian: verb TO CARRY

Õ egy táskát cipelt = He was carrying a bag
Nem volt nála esernyõ = he wasn't carrying an umbrella

My question is the verb to carry?
Which one is it, or both: cipelt or nála?
Or is this a mistake in the book?

Thanks!

 

Hi Andrew! 

 

cipel = to carry something heavy

Nem volt nála esernyő = No umbrella was at him (if we want to translate it word by word) - The book translated the sentence this way because it's more natural. We don't say "Nem cipelt esernyőt", since an umbrella is not a heavy object. But you can say "Nem vitt magával esernyőt" ("He didn't take an umbrella with him").

 

Hope this helps.

19 sierpnia 2015
Chcesz robić postępy szybciej?
Dołącz do społeczności uczących się i wypróbuj darmowe ćwiczenia!