Capall Eile A Cheannach
Dia daoibh, a chairde. Conas atá sibh uile go léir? Táim go maith ach tá ceist agam agus tá bhur gcabhair ag teastáil uaim. Conas a déarfadh sibh "Did he buy another horse?" i nGaeilge agus conas a d'fhreagródh déarfadh sibh "I don't know whether/if he bought another horse" mar fhreagra [seo dóigh níos gaelaí chun é sin a rá] i nGaeilge freisin? Mar aon leis sin, an bhfuil a fhios agaibh cén chaoi leis na habairtí seo a rá i Rúisis, i Spáinnis, in Indinéisis, i nGearmáinis, i bhFraincis, agus i Seapáinis? B'fhéidir gur na rudaí mar seo a leanas iad? Go raibh maith agaibh, a chairde!
Gaeilge:
1a. Ar cheannaigh sé capall eile?
1b. Níl a fhios agam ar cheannaigh sé capall eile.
Rúisis:
2a. Он купил еще одного коря?
2b. Я не знаю, купил ли он еще одного коня.
Spáinnis:
3a. ¿Compró él otro caballo?
3b. No sé si él compró otro caballo.
Indinéisis:
4a. Apakah dia membeli satu kuda lagi?
4b. Saya tidak tahu apakah dia membeli satu kuda lagi.
Gearmáinis:
5a. Weißt du, ob er ein anderes Pferd kaufte?
5b. Ich weiß nicht, ob er ein anderes Pferd kaufte.
Fraincis:
5a. A-t-il a acheté un autre cheval?
OR Est-ce qu'il a acheté un autre cheval?
5b. Je ne sais pas s'il a acheté un autre cheval.
Seapáinis:
5a. 彼は馬を一頭買った?
5b. 彼が馬を一頭買ったのか知らない。
Maith thú, a Sheáin! An bhfuil amhras ar leith agat faoin abairt sin i nGaeilge, nó nach bhfuil tú ach ag cleachtadh?