David Martin
abrasar y quemar Me explican la diferencia entre estes verbos, por favor.
9 paź 2015 17:32
Poprawki · 4
1

abrasar abrazar y quemar

Me explican la diferencia entre estes éstos verbos, por favor. 

Abrazar - to hug

Quemar - to burn

You can use this "quemar" even for love and romance, in the sense that you're "burning" because of the passion that you feel. 

For example:

I want to hug you, because whenever I see you my heart burns. I really want you. 

- Quiero abrazarte porque mi corazón se quema cada vez que te veo. De verdad te deseo. 

 

I hope this helps. If you need any help more, feel free to ask me.

If you need Spanish classes, you can book them right here: http://www.italki.com/teachers/professional

Have a nice day

9 października 2015
Son sinónimos y se pueden usar indistintamente (igual). Quizá abrasar implica algo más de énfasis sobretodo en el caso de que lo sufra una persona y no un objeto (por ejemplo si alguien dice "me abrasé la mano haciendo una barbacoa" parece más grave que si dice "me quemé la mano.." En todo caso la diferencia entre las dos palabras es mínima puedes usar cualquiera de ellas. Espero que te sea de ayuda
9 października 2015
En realidad son sinónimos. Ambos significan que se destruye una cosa por causa del fuego. Sin embargo, yo diría que a nivel más informal,' abrasar' se usa cuando quieres expresar más intensidad en la acción. En este sentido, 'abrasarse' sería como 'quemarse mucho'. Espero haberte ayudado. Muchos ánimos con tu español.
9 października 2015
¿Cuáles?
9 października 2015
Chcesz robić postępy szybciej?
Dołącz do społeczności uczących się i wypróbuj darmowe ćwiczenia!