Volví a la mesa de/con mis amigas, pero/aunque (ahora mismo) no puedo acordarme cómo (how) empezamos a hablar de los ciertos trabalenguas. pero Eso sí, dentro de nada estuvimos/estábamos practicándolos en los dos idiomas, quizá fuera por la cerveza/quizás fuese debido al efecto de la cerveza de trigo, porque recuerdo (perfectamente) que el primer trabalenguas fue/era 'Tres tristes tigres tragaban trigo..........', y cuando las chicas tuvieron que practicar 'how much wood could a woodchuck chuck.........' jaja, ¡qué gracioso! / ¡Fue súper gracioso!
Después de practicar los trabalenguas y charlar un rato, fuimos a otro bar para cenar. Allí, mi amigo y yo le hicimos/gastamos una broma a su hermana, y le enseñé cómo pronunciar 'three roast lamb dinners please' para que ella pudiera pedir la comida. Tenía miedo de hablar en inglés, pero le dije que podría/podía/...que sería capaz de pronunciarlo casi perfectamente. Cuando el camarero se nos acercó, (acerca a alguien: to give sby a ride) ella le dijo "Three roast lamb dinners please" pero (me) pareció que él no pudo entenderla (bien). Ella repitió (de nuevo) "Three roast lamb dinners please" y el camerero la miró y le dijo "Vale, tres platos de cordero asado." o algo así. Ella se dio cuenta inmediatamente que sabemos nosotros sabíamos que él era español, pero no lo disimuló tanto como pudo/lo disimuló al máximo lo pareció.
Vino a Inglaterra la hermana de una amiga (mía). Parte tres.
Estuvimos andando por una de las calles más grandes (plural) de la ciudad cuando nos encontramos con un amigo nuestro, y nos paramos para hablar con él unos minutos./un rato. Después de haber visto la mayoría/la mayor parte/...visto gran parte de las luces más espectaculares, fuimos a un bar para tomar una cerveza y charlar. La cerveza favorita de mi amiga /La cerveza que mi amiga adora es una que esta hecha de trigo, y quería que su hermana la probase (también) a tu hermana también ¡Por suerte le gustó! /¡Qué suerte que le gustara! (I'm not sure if you meant this.)
Hubo otros españoles en el bar, y (de repente/por casualidad) un chico (que estaba entre ellos) se acercó a/para saludarme. (Me dijo:) "Hola Andy, ¿te acuerdas de mí?" y (Do you remember me?) le contesté "Sí, venías a/solías venir a las reuniones.", pero fue una mentira piadosa, ya que no me pude acordar de él./ya que no tenía ni idea de quién era. Siempre cuando un español desconocido me pregunta "¿Te acuerdas de mí?" puedo adivinar que nos conocimos/...que nos pudimos haber conocido/encontrado en las reuniones de intercambio de idiomas. Hablé con él (him) un rato y (después) me presentó a sus amigos.