三拍子揃う
「三拍子揃う」は英語で「all-around」で「すべてを備えた」という意味だと思います。例えば、「三拍子揃った野球選手」は攻撃と守備がうまいし、走しりもよい選手を意味します。はお、「飲む打つ買うの三拍子」は酒をよく飲んで、賭博もよくやって、性的に乱れたことを意味します。
英語で「to go on all four(四つばいに這ってゆく)」という説明(*)もあるが、理解できません。
*(ejje.weblio.jp/content/to+go+on+fours)
辞書を見ると、次のようなやや難しい例文が紹介されています。
・・・が立ちかねますので、蛙の子は蛙になる、親仁ももとはこの家業をいたしておりましたから、年紀は取ってもちっとは呼吸がわかりますので、せがれの腕車をこうやって曳きますが、何が、達者で、きれいで、安いという、三拍子も揃ったのが競争をいたしますのに、・・・<泉鏡花「夜行巡査」 青空文庫>
上の例文で 「達者で、きれいで、安いという、三拍子」はとんな意味ですか。
英語で「to go on all fours(四つんばいに這ってゆく)」という説明(*)もあるりますが、理解できません。 *(ejje.weblio.jp/content/to+go+on+fours)
26 listopada 2015
1
0
0
わざわざ質問してくださって、いい返事もらえるようにしてくださったこと、ありがとうございます。
27 listopada 2015
0
0
0
どういたしまして。長々と失礼しました。 ところで"to go on all fours" の件は私にも謎だったので、italki で質問してみました。どうやら何かの間違いみたいです。このフレーズには”四つん這いで這ってゆく”以外の意味はないそうです。 http://www.italki.com/question/333915