Search from various angielski teachers...
Dima
Aclarenme por favor unos versos del tango "Mañana por la mañana" Aquí pongo letras de la canción del tango "Mañana por la mañana" (disponible por el enlace http://www.hermanotango.com.ar/Letras%20290908/MANANA%20POR%20LA%20MANANA%20vals.htm) y después mis preguntas. El día que yo te vi Recuerdo que te besé Y lo que entonces sentí, Mi linda Juana, no te diré. De amores te requerí A ti te pareció mal, Mas luego dijiste sí Si hay compromiso matrimonial... - A mí me pareció bien - Mañana por la mañana Te espero Juana a tomar el té, Te juro Juana, que tengo ganas De verte la punta ´el pié; La punta ´el pie, la rodilla La pantorrilla y el peroné, Te juro Juana, que tengo ganas De verte la punta ´el pie. Regresaste y te besé Y yo no sé que sentí Cuando te dije, serrana: Mi linda Juana muero por ti; Si amores te requerí A ti te pareció mal, Mas luego dijiste sí Si hay compromiso matrimonial. Hay cosas que no comprendo: 1. ¿Qué significa la frase "de amores te requerí"? ¿Lo mismo que "necesito tu amor" o hay otra idea aquí? Luego ese frase aparece con otra preposición: "si amores te requerí". ¿Cambia esto el significado o no? 2. ¿La frase "si hay compromiso matrimonial" es interrogativa o afirmativa? ¿Se dice de que Juana o el protagonista está casado(a) con otra persona? 3. ¿Qué significa la frase " tengo ganas de verte la punta del pié? ¿El protagonista literalmente quiere ver la pierna de Juana o es un giro idiomático? Si es un giro, ¿qué significa? 4. En la frase "cuando te dije, serrana" ¿que significa la palabra "serrana"? Agradecido de antemano, Dima.
9 kwi 2016 16:02
Poprawki · 2
Hola Dima, 1) Correcto, "de amores te requerí" es lo mismo que "necesité (o pedí) tus amores". "si amores te requerí" significa prácticamente lo mismo. 2) "Mas luego dijiste sí - Si hay compromiso matrimonial." Yo interpreto esto como que la respuesta es "Sí, si hay compromiso matrimonial". Es decir, el cantante pidió los amores a una mujer, y la mujer le dijo que que sí, pero sólamente si también le pide en matrimonio. El segundo "si" no es afirmativo, sino condicional (el "sí" afirmativo lleva tilde ´, y el "si" condicional no la lleva) 3) No he oido nunca esta expresión. La interpretaría como que "tengo muchas ganas de verte, aunque sea un poquito". Siendo una canción antigua, es posible que la visión de un pie descalzo de una mujer fuera mucho más erotica que ahora. 4) Serrana es una mujer "de la sierra" (de las montañas, el campo), que se usa como cumplido para mujeres saludables, atractivas, con buen cuerpo.
10 kwietnia 2016
1. "De amores te requerí" = Es correcto, es lo mismo que decir: "Necesito tu amor" o mejor: "De tu amor necesité" ya que el verso está escrito en pasado simple. Luego la frase aparece nuevamente con: "Si amores te requerí". Esta frase tiene el mismo significado de la anterior. 2. La frase "si hay compromiso matrimonial" es afirmativa. Al escuchar la canción, se halla este sentido. La canción es de un hombre para Juana, no hay terceras personas. 3. No sé decir perfectamente si se trata de un giro idiomático, puesto que la canción es un vals del año 1947 y no conozco el contexto cultural de la canción. Lo que si es cierto es que "Tengo ganas de verte la punta del pie" no es literal, es metafórica. 4. Serrana: que es originaria de la zona rural o de montaña. Espero haberte sido util, saludos
9 kwietnia 2016
Chcesz robić postępy szybciej?
Dołącz do społeczności uczących się i wypróbuj darmowe ćwiczenia!

Nie przegap okazji, by nauczyć się języka w zaciszu własnego domu. Przejrzyj naszą ofertę doświadczonych korepetytorów i zapisz się na pierwszą lekcję już teraz!