Search from various angielski teachers...
[Deleted]
用中文我可不可以说‘谢谢你宽厚的话’?
用中文我可不可以说‘谢谢你宽厚的话’?Thank you for your kind words.o.k I have just had 安慰 suggested. Sorry Maybe my meaning is not clear. When we say this in English we would say, Thank you for your kind words. It means you are thanking someone for saying something nice about you, maybe they praised some work you did, or your great acting etc etc. Its quite formal. Kind here works like the word generous. Thank you for you generous words. 宽厚 means generous right?
13 maj 2011 16:15
Odpowiedzi · 17
2
Oh. I see what you mean. If someone praises some works you did, you could say 〝謝謝你的誇獎〞or just simply say 〝過獎了〞to express your modesty.
13 maja 2011
You can say:谢谢你的安慰!
13 maja 2011
我们很少这么说
可以换成 你的话真宽慰人 宽慰有点相当动词sooth
13 maja 2011
doesnt make sense
u only use 宽厚 to describe ppl
15 maja 2011
you should say谢谢,it means thank you.
14 maja 2011
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 głosy poparcia · 7 Komentarze

The Curious World of Silent Letters in English
20 głosy poparcia · 11 Komentarze

5 Polite Ways to Say “No” at Work
26 głosy poparcia · 7 Komentarze
Więcej artykułów