can you translate this for me please?
la première chose à faire sera de bien centrer l'écran: réduire en hauteur et en largeur pour avoir du noir tout autour, c'est pratique pour atteindre les divers onglets des applications et pour actionner le pointeau à l'aide de la souris.
I just don't understand the last sentence: actionner le pointeau à l'aide de la souris. What does it mean by ACTIONNER LE POINTEAU here?
thanks!
And I don't understand the other term: saisir un tect un kilomètre.
thanks as well!
What is this in relation to? Turning on a computer?Here's what the italki translator came up with.
The first thing to do is to center the screen: reduce height and width for the black area all around, it. It is practical to achieve the various tabs and applications to drive the needle/cursor using the mouse. Activate the needle/cursor using the mouse.
The Other term: enter a one kilometer detected.
16 maja 2011
0
0
0
hum.... "un pointeau" is an iron tools...
I think the right world is " le pointeur de la souris" = "curseur" > cursor
So for me the sentence is:
" c'est pratique pour atteindre les divers onglets des applications et pour les actionner à l'aide du pointeur de la souris."
16 maja 2011
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!