Search from various angielski teachers...
Cool'baba
Hay diferencia entre....?
Hay alguna diferencia entre "armarse hasta los dientes" y "armarse la gorda" = "armarse la marimonera" = "armarse la de San Quintin"? y cuando puedo utilizar estas frases? gracias
23 maj 2011 18:58
Odpowiedzi · 4
1
NO, they ar not the same.. "armarse hasta los dientes" is used when you or somebody is more than prepared for something. Is like "you have weapons even on your teeth!!"
"Armarse la gorda" is more used in center America it means that we're going to have problems... (more used in fights or srewing something)
"se armó la gorda" is when problems have started.
"se te va a armar la gorda" is used as a piece of advice sometimes, saying to someone that he's going to have problems.
23 maja 2011
- Los excursionistas viajan a La Sierra Nevada, "armados hasta los dientes" mean, que llevan alimentos, agua, cobijas, todo para acampar.
- Cuando Barak Obama llegó a Irlanda se "armo la gorda" mean, hubo demasíada vigilancia y mucho movimiento por seguridad del presidente.
- En un país afrìcano "se armó la de San Quintín" por la caída de un presidente, mean hubo muchos muertos y destrucción.
24 maja 2011
Si, en la primera oracion armarse está relacionada con arma ( weapon ), en ingles significa "be armed to the teeth".
Las tres fraces siguientes significan lo mismo.. son regionalismos y armarse esta relacionada con los verbos ensamblar, armar, formar etc., en ingles algo similar es "all hell broke loose", significan que un gran conflicto,discusión, batalla etc se formó.
23 maja 2011
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Cool'baba
Znajomość języków
angielski, francuski, włoski, rosyjski, hiszpański, ukraiński
Język do nauczenia się
angielski, francuski, włoski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 głosy poparcia · 0 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
