Znajdź nauczycieli angielski
Natasha
What is the difference in using TO BREAK UP end TO BREAK OFF in the context of relationships?
24 maj 2011 20:17
Odpowiedzi · 10
Example:
Girl: Are you serious? Do you really want to break off our engagement?
Guy: Yes I want us to break up. I have fallen in love with someone else.
24 maja 2011
If two people break off a relationship, they break up.
You break off a relationship, you don't break up a relationship.
You break up with your partner, you don't break off with your partner.
24 maja 2011
Seems really similar. Almost interchangeable.
However. . . . "Breaking up" seems more permanent.
"Breaking off" is more of a euphemism to soften the idea, since it is often harsh to admit to oneself that he is actually "breaking up."
Speaking of the situation in the past, we'd always say "broken up", and never "broken off". UNLESS, you'd want to say, "We broke it off + time period."
24 maja 2011
never said ))
but i can say it in jest.
25 maja 2011
to break up = intransitive verb
We broke up. (no object)
= the relationship ended
to break off = transitive verb
We broke off our engagement.
= we ended our engagement
25 maja 2011
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Natasha
Znajomość języków
angielski, niemiecki, rosyjski, hiszpański
Język do nauczenia się
angielski, niemiecki, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

5 Polite Ways to Say “No” at Work
10 głosy poparcia · 0 Komentarze

Speak More Fluently with This Simple Technique
30 głosy poparcia · 5 Komentarze

How to Read and Understand a Business Contract in English
22 głosy poparcia · 4 Komentarze
Więcej artykułów