Search from various angielski teachers...
[Deleted]
Unas expresiones
Qué significa tomar cartas en el asunto? Se puede explicar como ´´to take matters into own hands´´?
También os pido que me expliquéis las expresiones´´Qué lata´´ y ´´A pie de calle´´. ´´A pie de calle´´ es como ´´muy cerca´´? :p
17 cze 2011 16:21
Odpowiedzi · 5
1
La expresión: "Tomar cartas en el asunto" significa apersonarse de un problema para intervenir en la solución del mismo. Tomar parte en una situación.
"Que lata". "Lata" es una cosa fastidiosa.
"Dar la lata" = fastidiar.
"Al pie" = Cerca, al lado. "A pie de calle" = Cerca, al lado de la calle.
17 czerwca 2011
1
"Tomar cartas en el asunto" es intervenir en un asunto - to intervene.
¡Que lata!- Se dice cuando algo te produce incomodidad, fastidio, aburrimiento, disgusto. Por ejemplo, tienes que ir a una cena y no te apetece o perdiste el autobus y tienes que esperar mucho tiempo a que pase otro.
"A pie de calle" - en / por la calle.
17 czerwca 2011
1
"Tomar cartas en el asunto" (take hand in the matter) significa intervenir, ocuparse, tomar parte en la solución de algún tema. Comúnmente se utiliza para temas problemáticos, donde hay que ocuparse debidamente para llegar a alguna solución.
"A pie de calle" es, efectivamente, en la calle. Tiene un sentido, también, de cercanía, sencillez, junto al tema en cuestión. Por ejemplo, "hacer política a pie de calle", "su arte es entendido a pie de calle", "ciencia accesible y explicada a pie de calle".
20 czerwca 2011
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 głosy poparcia · 14 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
