Search from various angielski teachers...
蛋蛋Alice
“长江后浪推前浪,浮事新人换旧人”用英语怎么说?
10 wrz 2011 09:28
Odpowiedzi · 5
I believe this phenomenon is call a "bore". This is not the same as an uninteresting person. But you are speaking metaphorically. I guess in English, you would say, "Time marches on."
10 września 2011
I'm amazed that you're so close to the inner meaning, Randy.
The second and more important implication of the saying is that the old generation will have to be replaced by the new one, irrevocably, with mixed emotions. Problem is I can't find the equivalent one in English. So I figure the better way is use explanation, rather than making do an idiom, if have to.
10 września 2011
汉语有内涵的东西,外语解释不了
10 września 2011
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
蛋蛋Alice
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski, hiszpański
Język do nauczenia się
angielski, francuski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 głosy poparcia · 14 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
